对于下面句子中的介词for的使用方法不太理解:
Do you have an address and phone number for him? 你有他的地址和电话号码么?
句中an address and phone number for him是“他的地址和电话号码”吗?为何用for?这个句子一般的翻译是不是应该是:
Do you have his address and phone number?
请老师重点剖析一下句中介词for的使用方法。这个句子源于柯林斯英语词典,句子一定是对的。
Do you have an address and phone number forhim?你有他的地址和电话号码么?
我觉得句子毫无问题,翻译也很到位。
▲介词for有一个非常容易见到但有常被忽视的意义【表限制】,即表示上文内容仅限于for后的宾语。最简单的例子:
This is the homework for today.这是今天的作业。(不是其他任何一天的)
It is no need for him to know.不必让他了解。(只限于他不必了解,并不是不让其他人了解)
For me to swim would be a matter of death.要我去游泳就是要我的命。(仅限于我而言,游泳是件要命的事)
For all I know, he is a friendly person.就我所知,他非常友好。(限于我所了解的状况而言)
▲Do you havean address and phone number for him?你有他的地址和电话号码么?
(即仅仅限于能联络到他的方法)
当然,你的改法同样是正确的,只是原文具备对获得答案内容的不确定性(对于他们是不是有其联络方法无把握):
Do you have his address and phone number?
人教版初一英语教科书(上)p62有个课文例句及翻译:
I need a sweater for school.我需要为上学买一件毛衣。(我需要买一件毛衣上学穿。)
第1句译文非常显然觉得for表【目的】,可是无论大家如何读,该译文都怪怪的,尽管括号内的译文看着要好一些,可是假如大家模仿你的例句的翻译办法(把for看做表【限制】),意思可能就更容易让人同意:
I need a sweater for school.我需要买件上学穿的毛衣。(只供在学校穿的毛衣)