1997年人民的收入等于1979年的14倍。
请问这句话如何翻译?
关于Expert 对这句话的翻译:
Peoples income in 1979 isone-fourteenth as much astheirs in 1997.
Peoples income in 1997 isfourteen times as much astheirs in 1979.
Peoples income in 1997 isfourteen times more thantheirs in 1979.
......
我提一点个人的怎么看:
1. income 一词指“收入”,实质指钱的多少,钱的数目。习惯上极少用much或more修饰,通常用large, small, high, low等形容词修饰。比如:
His large income enabled him to live in comfort.
他那丰厚的收入使他可以过舒服的生活。
Its difficult raising a family on a small income.
依赖微薄的收入是非常难养家的。
I pity anyone who has to feed a family on such a low income.
我同情任何需要以这样微薄的收入养活全家的人。
The tax policy favors those with a high income.
税收政策有益于那些高收入的人。
2. Peoples income in 1997 跟theirs in 1979 比较,这种表述欠妥。theirs可以表示their income,但这个their不可以第三指前面的people,而是指另外的人。那样,这里的thiers 就是指代不明。这个时候,大家要用that替代前述内容。
据此,翻译如下:
Peoples income in 1997 was fourteen times as large as that in 1979.
3. 由于income 本身就表示“量”的定义,类似size, length, speed, price,population 等词的使用方法,所以,可以不需要times as large as ...结构,而直接用...times + the income of 1979,或者...times that of 1979 来翻译。
据此,翻译如下:
Peoples income of 1997 was fourteen times that of 1979.
【再举数例】
His weight is three times that of mine.
他的体重是我的体重的三倍。
Our grain output will be 3 times that of 1960.
大家的粮食产量将是1960年的3倍。
Venus has a thick atmosphere. The pressure is 90 times that of the Earth.
金星拥有一层浓密的大方,充气压力为地球的90倍。
The length of the newly broadened road is four times that of the previous one. 新扩建的道路为以前的四倍长。
The size of the new building is four times that of the old one. 这座新楼的大小是那座旧楼的四倍。
【给Expert提点诚恳建议】
1.解答不在数目,重要在于水平。
2.不要面面俱到,只须有些放矢。
3.不要模棱两可,只须明辨是非。
4.不要多种可能,就要一个答案。
5.不要花里胡哨,只须美观整洁。
6.注意汉语表达,切忌错字连篇。
如能做到,网友受益,老师称赞。