Always unplug it immediately after using. 每次用后请立即拔下插头。
这里after using是时间状语吗?为何不是after use?
use作为动词“用“,一般为及物动词,及物动词的动名词需要后接宾语。故要翻译汉语”用后“(即不带宾语),通常应该用名词use, 即after use。而不是after using。 假如翻译”用某物之后“,则可以用after using sth或者 after use of sth. 二者意义相同,动名词用的几率更高。
但,Please flush after using. 便后冲水。确是非常容易见到的标识语。这样的情况可能是为了方便而省略了using的宾语。
总之,在没出现用对象的状况下,应该尽可能用after use, 而不适合用after using. 除非你能一定这种使用方法确实无误(即有权威出处或已成为惯用语)。