2022年12月英语六级考试将在12月十日举行,大伙筹备的怎么样?今天我们为大伙整理了2022年12月英语六级翻译考试真题模拟:古时候神话,一块儿训练下吧。
2022年12月英语六级翻译考试真题模拟:古时候神话
尽管中国古时候神话没十分完整的情节,神话人物也没系统的家谱,但它们却有着鲜明的东方文化特点,其中尤为显著的是它的尚德精神。这种尚德精神在与西方神话尤其是希腊神话比较时,看上去愈加突出。在西方神话特别是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古时候神话对神的褒贬则多以道德为准绳。这种思维方法深植于中国的文化之中。几千年来,这种尚德精神影响着大家对历史人物的品评与现实人物的期望。
参考译文:
Although ancient Chinese mythology does not have relatively complete plot and mythological figures don't have systematic genealogy, they have distinct features of oriental culture, among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant.When compared with Western mythology, especially Greek mythology, this spirit of esteeming virtue is even more prominent.In Western mythology, especially Greek mythology,the criteria for judging whether a god is good or not are mostly the god's wisdom and strength,while in ancient Chinese mythology, the criterion lies in morality. This way of thinking is deeply rooted in Chinese culture.For thousands of years, this spirit of esteeming virtue has affected people's comments on historical figures and expectations of real people.
词句点拨
1.神话人物:可译为mythological figures。
2.系统的家谱:可译为systematic genealogy。其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。
3.其中尤为显著的是它的尚德精神:将此句译为定语从句among which the spirit of esteeming virtue is particularly significant,承接前一句,可以使译文结构愈加紧凑,逻辑愈加明确。
六级英文翻译方法
1、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
如:8月中旬,维修组职员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句).
2、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房屋,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句).
3、正译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语。
例:大家强烈反对企业的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
4、反译法
就中文翻译英文而言,就是把句子根据与汉语相反的表达方法译成英语.
例:夜店间只有五个客户还没走
译文:only five consumers remained in the bar.
5、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即便在大家关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为大家工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的“开动”,“加热”,“使……运转”都是“电在为大家工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处置成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文根据原句的语序完全传达了原文的意思.使用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
以上就是关于2022年12月英语六级翻译模拟考试真题:古时候神话的全部内容啦,预祝大伙六级考试顺利通过。