翻译的规范是:第一要忠实原文,不随便增添或册减,更不可以歪曲原意,瞎编乱造。而且译文语言需要正确通顺,符合汉语习惯。英文翻译中文的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词语量和背景常识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。假如不考虑语境以偏概全,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,导致误义。
英文翻译中文的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:
1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系
阅读理解时吃透原文,能够帮助语法剖析和上下文弄清句子的逻辑层次,辨别主-谓-宾(或 主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例:Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .
大家常常相信其他人的成功是因为某种特殊的奥秘或是因为某种机会。但成功极少是这样神秘的。
剖析:该句的主要结构是We believe is some .Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for success是believe的宾语从句中的主语部位,只是由What 引导,account for 是一短语,意为说明证明所以整个句子的逻辑关系是:
We believe what accounts for others is some special secret or a lucky break .
2、用汉语表达时注意引申词义
进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。引申就是在翻译时将词义加以深化,产生新义,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方法不同,有时差异非常大。翻译时有些词组找不到意义相当的现成表达方法,假如原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。依据上下文对词义加以必要的引申,选择适合词义表达,从表面上看,仿佛超出词义范围,但事实上却可以更确切地表达原文意思。
A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea. To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation1 of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会根据一种固定不变的方法行事。由于那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方法。
剖析:该句译文对develop(原意为进步)、structure、limit等词的意思依据需要进行了适合引申或者调整,使译文符合汉语习惯,愈加通俗流畅。
3、审校润色时结合背景常识,尊重汉语习惯
审校润色时应付原句结构进行斟酌,合理搭配,根据汉语习惯调整词序,力求表达准确,达成内容和形式的统一。
例 :Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没打麻将也过得愉快。
剖析:翻译该句的英文时,不但要弄了解句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand,而且要了解肯定的背景常识,即:打桥牌一般仅需四人。如此,对译文进行适合调整,就会译得恰如其分。
这样来看,结实学会英汉语言常识,拓宽常识面,在翻译过程中注意运用方法,非常能够帮助提升译文水平