在当代社会商务交流中,商务翻译必不可少,翻译实践期间缩略语的出现更是一件很让人头疼的事,因为区域与文化的差异,致使无论是笔译还是口译,容易出现歧义混淆的问题。大伙假如在学习商务英语的话,也应该注意有关的翻译方法,今天来看看缩略语有什么翻译办法吧
缩略词的表现形式主要有四种:首字母缩写词、截短词、拼缀词和首字母拼音词。其中,首字母缩写词和截短词出现的频率最高,通常来讲,要紧的国际组织、国际公约、国际协会等大多以首字母缩写词的形式出现,而一些计量性质的单位等大多使用截短词。
商务英文翻译中,容易见到的缩略语大家可以在商务缩略语词典中查到,假如不容易查看,该怎么样进行翻译呢?
01 音译
国际通用缩略语可以参考发音进行音译。音译法是国际上翻译术语的一种时尚,它有益于术语翻译的统一,有益于国际交流和人类常识共享。
音译法可用来翻译以人名命名的计量单位,如:volt,ampere,ohm,joule等。另外,材料、商品、产品名亦多用音泽法,如:celluloid,orlon,sofa,radar,laser等等。音译简单易行,容易让人们广泛用。
运用音译法时,应该注意以下问题:原文应依据国际音标发音,译名应按汉语中文语音,不用方言语音,以防止导致混乱。
02 意译
缩略语一般表示事物或现象的本质属性或特点,具备特定含义的,翻译时,“原文命名凡有词义者,应取其义,译其义而得译名,即所谓意译。以义定名时,译名最好考虑以上命名理据,做到名副其实,恰如其分”。
运用意译法时,应注意以下问题:有很多专业词语借用于普通词语,专业词义源自普通词义的引伸和扩展,汉译时需要依据专业需要,赋新义于旧词,译成相应的专业术语,比如:memory[通用语]记忆力,[计算机]存储器:carrier[通用语]运货商,[生物]带菌体。
对于有的本应意译而被直译的术语,大家一般觉得,应根据意译原则重新进行定名,比如:vitamin,1aser等等。
03 音译和意译兼用
仅用音译很难表示事物的本质属性或类属时,可以使用音意兼译法。这种既取原名之音又标明事物的类别、属性的翻译办法,又称注解性译法,它符合汉语因形见义的传统,使读者易于理解和同意。
音意兼译法一般用于两种状况,一种是对源语实行部分音译,部分意译,如:coffeecream,sevomotor,TOPology。另一种是在术语的译音后加一个表“义”的词缀,使其义明确,如:Mig米格,beer啤.mastic乳香,玛脂,Pumi普米等等。
04 意译成全名后再缩略
一些常用缩略语,因为用频繁,广为人知,译语亦使用缩略形式,如WTO世贸组织;NATO北约;UNESCO联合国教科文组织;IMF;PNTR等。
05 形译
有的缩略语,词首有表示物体几何形状的字母或单词,具备形象化的视觉成效。翻译这部分时,可以保留原字母,或者译成能体现其形状的汉字,使译名也具备形象化的特点,比如:A—frame;0-ring;S-turning;T-square;U—steel;V-shaped recovery;V-gutter;V-belt等。
06 直接引用
顾名思义,照录英语术语原文,不译成汉语的办法称为直接引使用方法。伴随英语缩略语在汉语中的激剧增长和频繁用,大家一般能理解比较常见的英语缩略语,如GDP、VCD、MTV等。
日常,不少人一直直接用诸如CAD、IT、CPU等一类英语缩略语,而不太用所对应的汉语。大家还会接触到如IQ,ad,FAX,TV 托福,IC card,Ltd,Internet等很多缩略语。
有的缩略语全名太长太难读,一般直接引用。比如,APC复方阿斯匹林,DNA脱氧核糖核酸。
07 引申译法
有的缩略语除去原意料之外,还有引申意义。
比如:His rugged style has put him up in the RR class of speech.
译文:他那粗犷朴实的风格使他跻身于最好演讲者之列。。
大伙都知道了解了吗?不止是文中提到的一个方面,假如想让我们的商务英语水平提升,还要加大学习。当然假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。