有以下两句话:
I went home and mapped out my strategy.
我回到家里拟定出了我的方案。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
They packed up and went home.
他们打点行囊,回家了。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
第一句话给出的汉语翻译是回到家,我觉得英文句子也的确体现出了这个意思。
第二句话则更像是在说过去的一系列动作:先打点好行李,然后出发回家。而且中文翻译也体现出了出发回家的意思。
所以问题如下:
went home能否理解为回到家和已经出发回家两种意思?
went home在这二个句子中没时间状语,都表示“回家”的完整动作,而不是仅仅表示开始或结束。只有go home被点时间状语修饰时,大家才被迫要理解这个点时间是动作的开始还是动作的结束,由于整个动作不可能在点时间发生并结束。
He went home at noon. 动词go带有方向性,即离得远远的说话人的方向或其所站的立场。故at noon表示的是开始回家的时间。
He came home at noon. 动词come意味着朝哪个方向说话人的方向其所站的立场。所以这个句子中at noon表示到家的时间。