欢迎来到慕课网

法律英语|开采海洋石油资源缴纳矿区用费的规定

来源:www.hyztdz.com 2024-07-11

财政部令第1号
(Approved by the State Council on December 5, 1988, promulgated1 by Decree No. 1 of the Minister of Finance on January 1, 1989)
颁布日期:19890101 推行日期:19890101 颁布单位:财政部

Article 1 These Provisions are formulated2 in accordance with the Regulations of the People's Republic of China on the Exploitation of Offshore3 Petroleum4 Resources in cooperation with Foreign Enterprises, in order to promote the development of national economy, to expand international economic and technological5 cooperation, and to encourage the exploitation of China's offshore petroleum resources.

Article 2 All Chinese and foreign enterprises, which are engaged in the exploitation of offshore petroleum resources pursuant to the law in the inland sea, territorial6 sea and continental7 shelf of the People's Republic of China and in any other sea areas under the jurisdiction8 of the People's Republic of China, shall pay royalties9 in accordance with these Provisions.

Article 3 Royalties shall be computed10 and imposed on the basis of the gross output of crude oil or natural gas produced every calendar year from each oil or natural gas field. The rates of the royalties are as follows:

1. Crude oil

the portion of annual gross output of crude oil not exceeding 1 million tons, shall not be subject to the payment of royalties;

for the portion of annual gross output of crude oil from 1 million to 1.5 million tons, the rate shall be 4%;

for the portion of annual gross output of crude oil from 1.5 million to 2 million tons, the rate shall be 6%;

for the portion of annual gross output of crude oil from 2 million to 3 million tons, the rate shall be 8%;

for the portion of annual gross output of crude oil from 3 million to 4 million tons, the rate shall be 10%;

for the portion of annual gross output of crude oil exceeding 4 million tons, the rate shall be 12.5%.

2. Natural gas

the portion of annual gross output of natural gas not exceeding 2 billion cubic meters, shall not be subject to the payment of royalties;

for the portion of annual gross output of natural gas from 2 billion to 3.5 billion cubic meters, the rate shall be 1%;

for the portion of annual gross output of natural gas from 3.5 billion to 5 billion cubic meters, the rate shall be 2%;

for the portion of annual gross output of natural gas exceeding 5 billion cubic meters, the rate shall be 3%.

Article 4 The royalties for crude oil and natural gas shall be paid in kind.

Article 5 The royalties for crude oil and natural gas shall be levied11 and administered by the tax authorities.

With respect to the royalties of Chinese-foreign Cooperative oil or gas fields, the operators shall act as agents for withholding12 the royalties, and shall hand over the royalties withheld13 to China National Offshore Petroleum Corporation, which, in turn, shall act as an agent for making the payment of the royalties.

Article 6 The royalties shall be computed annually14 and paid in advance in installments15 either based on times or on terms; and the final settlement shall be made after the end of the tax year. The time limits for advance payment and final settlement shall be set by the tax authorities.

Article 7 The oil or gas fields operators shall, within 10 days after the end of each quarter, submit to the tax authorities a report on the output of oil or gas fields and any other related materials required by the tax authorities.

Article 8 The withholding agents and paying agents with regard to the royalties must, in accordance with the time limits set by the tax authorities, pay the royalties. In case of failure to pay the royalties within the time limits, the tax authorities shall impose a surcharge for overdue16 payment equal to 1% of the overdue royalties for everyday in arrears17, starting from the first day the payment becomes overdue.

Article 9 In the case that the oil or gas fields operators, in violation18 of the provisions in Article 7, fail to submit on time to the tax authorities the reports on output of oil or gas fields and other related materials required by the tax authorities, the tax authorities may impose a fine in light of the circumstances up to but not exceeding RMB 5,000 yuan; in dealing19 with those who conceal20 the actual output, the tax authorities, in addition to pursuing the royalties payment, may impose a fine, in light of the circumstances, up to but not exceeding five times of the amount of royalties that shall be made up.

Article 10 The following terms, used in these Provisions, are defined below:

(1) Crude oil: refers to solid and liquid hydrocarbon21 in the natural state as well as any liquid hydrocarbon extracted from natural gas, except for methane22 ( CH4)。

(2) Natural gas: refers to non-associated natural gas and associated natural gas in the natural state.

Non-associated natural gas: refers to all ga网站优化us23 hydrocarbon extracted from gas deposits, including wet gas, dry gas, and residual24 gas remaining after the extraction of liquid hydrocarbon from wet gas.

Associated natural gas: refers to all ga网站优化us hydrocarbon extracted from oil deposits simultaneously25 with crude oil, including residual gas remaining after the extraction of liquid hydrocarbon.

(3) Annual gross output of crude oil: refers to the total amount of crude oil produced by each oil or gas field in the same contracted area, in one calendar year, less the quantity of oil used for petroleum operations and that of wasted.

(4) Annual gross output of natural gas: refers to the total amount of natural gas produced by each oil or gas field in the same contracted area, in one calendar year, less the quantity of natural gas used for petroleum operations and that of wasted.

Article 11 These Provisions shall become effective as of January 1, 1989


相关文章推荐

08

14

法律英语|英文法律词典 V|22

VISITATION. The act of examining into the affairs of a corporation. 2. The power of visitation is applicable only to ecc

08

14

法律英语|英文法律词典 W|5

WARD1, a district. Most cities are pided for various purposes into districts, each of which is called a ward.WARD, polic

08

13

法律英语|英文法律词典 W-23

WILL or TESTAMENT1. The legal declaration of a man's intentions of what he wills to be performed after his death. Co. Li

08

13

法律英语|犯罪术语7

burglary 入室偷窃The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。例句:Burgl

08

13

法律英语|法律英语:Ownership 所有权

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。He is the de jure owner of the

08

13

法律英语|法律英语:Marriagefamily life 婚姻

Their marriage broke down and they separated.他们的婚姻破裂,两人分居。They went to see a marriage guidance counselor1.他们去找婚姻指导顾问。

07

24

法律英语口语常用句子(大全11篇)

法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学定义与诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。智学网整理了十一篇法律英语口语常用句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语常用句子 篇一The law is the witness and e

07

17

法律英语|英文法律词典 U-3

UNCONSTITUTIONAL. That which is contrary to the constitution.2. When an act of the legislature is repugnant or contrary

07

17

法律英语|英文法律词典 U-6

UNIOn. By this word is understood the United States of America; as, all good citizens will support the Union.UNITED STAT

07

17

法律英语|英文法律词典 V-14

VEXED1 QUESTION, vexata quaestio. A question or point of law often discussed or agitated2, but not determined3 nor settl