欢迎来到慕课网

法律英语|西藏自治区关于进步对邻国贸易的暂行规定

来源:www.aliqcb.com 2024-07-11

(Approved by the State Council on March 24, 1987 and promulgated1 by the People's Government of the Tibet Autonomous2 Region)
时效性:失效 颁布日期:19870324 推行日期:19870324 失效日期:20011006 颁布单位:西藏

Article 1 These Provisions are formulated3 to further develop trade between this Region and neighbouring countries, to invigorate economy and improve administration.

Article 2 These Provisions shall apply to the state-run enterprises, collective enterprises, and inpidual industrial and commercial operators of this Region that handle import and export business with neighbouring countries (hereinafter referred to as the importers and exporters), and also apply to nationals of neighbouring countries who have obtained the permanent residence right in this Region (hereinafter referred to as the foreign resident importers and exporters)。

Article 3 The state-run enterprises, collective enterprises and inpidual industrial and commercial operators of this Region may carry on import and export business, within the approved scope of business operation, with neighbouring countries after they have obtained the approval from the Department of Foreign Economic Relations and Trade of the Tibet Autonomous Region (hereinafter referred to as the Region Foreign Trade Department), and have gone through the procedures of registration4 with the administrative5 department for industry and commerce and obtained the business license6 for carrying on import and export business.

Foreign nationals of neighbouring countries with the permanent residence right in this Region may carry on import and export business with neighbouring countries after obtaining the consent from the Region's administrative department for foreign nationals through verification, and the approval from the Region Foreign Trade Department, as well as the business license for carrying on import and export business by registering with the administrative department for industry and commerce.

Article 4 The importers and exporters, and the foreign resident importers and exporters, shall present the relevant approval documents and business licenses7 to the Customs Office for registration and obtaining the certificate for declarant , which shall be presented for making declarations at the Customs Office.

Article 5 import and export business with neighbouring countries shall be conducted in accordance with the following principles: finding the sources of goods and the markets by the importers and exporters themselves; holding business talks of their own accord; acquiring balance of accounts in their own ways; assuming sole responsibility for their gains and losses; and in the forms of barter8 transaction and settlement of exchange.

Article 6 With respect to trade between this Region and neighbouring countries, the imports and the exports fall respectively into three categories for administration: With respect to the goods that fall under the administration by import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign resident importer and exporter, shall, in accordance with the annual import and export plan, make an application to the Region Foreign Trade Department, which is authorized10 by the Ministry11 of Foreign Economic Relations and Trade, for the import and export license.

The Customs Office shall give clearance12 after verifying the license. With respect to the goods that do not fall under the administration by import and export licenses, every importer and exporter, or every foreign resident importer and exporter, shall carry out the business operations within the annual plan approved by the Region People's Government. The Customs Office shall give clearance after verifying the relevant vouchers13 and documents, and the import and export goods Customs declaration forms filled out by the importers and exporters, or by the foreign resident importers and exporters, who have obtained the right to carry on import and export trade with neighbouring countries.

With respect to those goods that are forbidden to import or export, the importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters, may not transact9 them.

Article 7 The operational activities of the importers and exporters, or of the foreign resident importers and exporters, who handle trade with neighbouring countries, must be subject to the administration by the Region Foreign Trade Department in such aspects as planning, statistics, and pricing. The operational activities in the market within the Region must be subject to the administration of such relevant departments as the administrative department for industry and commerce, taxes must be paid according to the regulations, and no illegal operational activities are allowed.

Article 8 The importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters, who carry on trade with neighbouring countries, shall abide14 by the pertinent15 provisions of the state on the control of foreign exchange.

Article 9 The imports and exports related to trade with neighbouring countries must enter or exit at the designated opening ports, and be subject to the examination and inspection16 by the Customs Office, the border inspection station, the import and export commodities inspection agency, the public health quarantine agency and the animals and plants quarantine agency, and Customs duties, consolidated17 industrial and commercial tax, inpidual income regulatory tax, and inspection fees must be paid according to the regulations.

Article 10 All commodities imported from neighbouring countries are not permitted to be sold outside this Region. Under special circumstances, when imported commodities are absolutely necessary to be sold outside this Region, the cases must be submitted to the Region Foreign Trade Department for approval and obtaining the transport permit; with this transport permit the said imported commodities are permitted to be carried beyond this Region. The Customs duties on these imported goods as well as the import related product tax (or added value tax) shall be paid according to the tax laws of the State.

Article 11 The importers and exporters, or the foreign resident importers and exporters that go to the neighbouring countries for trade activities must go through the procedures for going abroad according to the pertinent provisions.

Article 12 Persons who handle import and export business with neighbouring countries must abide by the laws, regulations and rules of the State; offenders18 shall be dealt with according to law, depending on the seriousness of their cases.

Article 13 These Provisions shall not apply to the state-run enterprises of other provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government, that have a right to handle import and export business and conduct trade with neighbouring countries through the ports in Tibet or through the agencies of the state-run enterprises of this Region.

Article 14 Businessmen from neighbouring countries may, at the invitation of the departments of foreign economic relations and trade in this Region, come to the open towns of this Region to hold business talks with the importers and exporters of this Region, but they may not purchase the export commodities and retail19 the imported commodities directly.

Article 15 The rules for the implementation20 of these Provisions shall be formulated by the Region Foreign Trade Department.

Article 16 These Provisions shall not apply to the mutual21 market trade between the border inhabitants.

Article 17 These Provisions shall go into effect as of the date of promulgation


相关文章推荐

08

14

法律英语|英文法律词典 V|22

VISITATION. The act of examining into the affairs of a corporation. 2. The power of visitation is applicable only to ecc

08

14

法律英语|英文法律词典 W|5

WARD1, a district. Most cities are pided for various purposes into districts, each of which is called a ward.WARD, polic

08

13

法律英语|英文法律词典 W-23

WILL or TESTAMENT1. The legal declaration of a man's intentions of what he wills to be performed after his death. Co. Li

08

13

法律英语|犯罪术语7

burglary 入室偷窃The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。例句:Burgl

08

13

法律英语|法律英语:Ownership 所有权

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。He is the de jure owner of the

08

13

法律英语|法律英语:Marriagefamily life 婚姻

Their marriage broke down and they separated.他们的婚姻破裂,两人分居。They went to see a marriage guidance counselor1.他们去找婚姻指导顾问。

07

24

法律英语口语常用句子(大全11篇)

法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学定义与诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。智学网整理了十一篇法律英语口语常用句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语常用句子 篇一The law is the witness and e

07

17

法律英语|英文法律词典 U-3

UNCONSTITUTIONAL. That which is contrary to the constitution.2. When an act of the legislature is repugnant or contrary

07

17

法律英语|英文法律词典 U-6

UNIOn. By this word is understood the United States of America; as, all good citizens will support the Union.UNITED STAT

07

17

法律英语|英文法律词典 V-14

VEXED1 QUESTION, vexata quaestio. A question or point of law often discussed or agitated2, but not determined3 nor settl