97. On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted--suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.
[参考译文] 在另一个层面上,不少医疗界的人承认,关于大夫帮助下的自杀的讨论部分是由于患者的绝望情绪,对他们来讲,现代医学已经延长了死亡的身体痛苦。
98. It identifies the undertreatment of pain and the aggressive use of ineffectual and forced medical procedures that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end--of--life care.
[参考译文] 它把对疼痛的治疗不足和盲目积极用大概延长死亡时间甚至让死亡过程蒙羞的无效并且强迫性的医疗方法视为生命临终医护的两个问题。
99. In other words, there is a conventional story line in the newsroom culture that provides a backbone1 and a ready-made narrative2 structure for otherwise confusing new.
[参考译文] 换句话说,在媒介机构的新闻采编室文化中存在着--套约定俗成的写作模式,为新闻报道提供了主干框架与可直接套用的叙述结构。若没这类,新闻内容就会一团混乱,叫人摸不着头脑。
100. If it did, it would open up its persity program, now focused narrowly on race and gender3, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.
[参考译文] 假如新闻界真的注意到了问题的重点,它就应该进一步开放其多元化项目,这个项目目前还只单纯考虑招收不同种族和性别的职员,而进一步探寻那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
Because of the South Asian tsunami4 disaster that has killed more than 150000 people,the word assumes a solely5 solemn?uses ,much the way Ground Zero,for the site of the World Trade Center, had?its meaning changed from starting point to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy.
分析:Because of the South Asian tsunami disaster that has killed more than 150000 people,the word assumes a solely solemn?uses ,much the way Ground Zero,for the site of the World Trade Center(a solely solemn?uses ,much the way Ground Zero,for the site of the World Trade Center是use的同位语),had?its meaning changed from starting point to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy(had?its meaning changed from starting point to?the center? of the Sept11.,2001 tragedy宾语).
主语为the word, 谓语为assumes,随后的便是宾语。其中加入一个because of是什么原因状语从句。大致结构划分是如此的。
翻译过来就是:因为南非海啸灾难致使15万余人丧命,这个词(tsunam)认定一种庄重的使用方法,如爆心投影点在世贸中心大厦地址上的用法,已经将它意思从起始点转变为2001,911灾难的中心点。