Wildlife as Canon sees it. 这句话中as该如何翻译?
我想as后面跟的是完整的句子,所以它应该是做连词(不了解如此判断对不对,期望老师指正),但我看了一下它连词的一些意思,仿佛都不是非常通顺。
你并没给出完整的句子,不应该用大写加句号。我用下句说明:
Life as we know it needs water and air to exist. 大家所知道的生命是需要水和空气才能存活的。
as we know it 为life的限制性修饰语。结构上as分句为比较分句,句法功能上修饰名词life。
比较:
Life,as we know, needs water and air to exist. 大家都知道,生命需要水和空气才能存活。
as we know修饰整个主句。
wildlife as Canon sees it = 可以翻译为:Canon眼中的野生生命/Canon觉得的野生生命。