欢迎来到慕课网

英语考试翻译方法整理学习

来源:www.vs2358.com 2024-08-04

英文学习的时候,翻译内容是非常重要的。中文和英语的表达习惯不同,常见的句子结构也不同,以下六点翻译方法,可能能在各种英语考试翻译中对大伙有所帮助。假如你对此有兴趣的话,假如你也不太知道的话,今天就一块儿看看下面的内容吧!

1、确立主干

1、确立主语

防止主语机械对应

这个区域雨比较多。

It rains a lot in this area.

方位词或时间词在主语地方

山下住着一位老妇人。

There lives an old lady at the foot of the mountain.

用it做主语翻译主语是复合结构的汉语

信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.

最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.

勤能补拙

It is diligence that makes for deficiency.

2、确立谓语:英语的动词一般只能由某个动词或者系表结构担任

在人际关系上大家不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.

当他活着一天,总要尽可能多工作、多学习,不愿虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life.

2、语序调整

1、定语的地方:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mental and physical health.

2、状语的地方

他是1970年网络情人节在北京朝阳区生的。

He was born in Chaoyang District of Beijing on May 20, 1970.

3、汉英语言叙事重心不同:汉语先叙事,后表态或评论,以突出话题,这叫主题句。中文翻译英文有时会译为掉尾句,即先表态或评论,后叙事,以突出主语。

万一有哪些困难,给大家一个信。

Send us a message in case you have any difficulty.

4、汉英语言强弱词汇的顺序不同:英语遵循前轻后重,前简后繁的原则。

救死扶伤,实行革命的人道主义。

Heal the wounded, rescue the dying, practice the revolutionary humanitarianism.

一霎时,一阵让人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。

In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.

5、否定的转移

不是所有些金属都具备同样好的导电性能。

All metals do not conduct electricity equally well.

我的朋友都不抽烟。

None of my friends smoke.

6、习惯使用方法

衣食住行是老百姓关心的大问题。

Food, clothing, shelter and transportation are the biggest concern of the common people.

他饥寒交迫,吃了不少苦。

He suffered a great deal from cold and hunger.

3、正反互换

1、汉语正说,英语反译

那个房间的窗户一直关着的。

The windows of that room were never open.

2、汉语反说,英语反译

汉语用“无、不、没、非”等词表示全部否定,在英语中可用no, not, none, nothing, nor, neither等词与否定前缀、后缀等来对应翻译。

学习外语不能离开好的词典。

A good dictionary is indispensable for learning a foreign language.

汉语用“决不、永不、从不”等词表示绝对否定,在英语中可用never, not at all, by no means等进行对译。

在任何状况下大家都不应该舍弃期望。

Under no circumstances should we give up our hope.

汉语用“并不是一直”“不是太”等表示部分否定,在英语中可用not every, not much, not always等进行对译。

汉语中用“几乎不、极少”等表示半否定,在英语中可用barely, hardly, seldom等进行对译。

3、汉语反说,英语正译:英语中有一类词形式上是一定的,但意义上是相反的,在翻译汉语否定句时,可以直接用。

生活远非净是乐事。

Life is far from being a bed of roses.

风景美得无以言表。

The scenery is too beautiful to describe.

4、双重否定的翻译:中文翻译英文的双重否定用“否定词+not”来处置。

没你的帮忙,我是不可以按时完成这一工作的。

But for your help, I should not have finished the work in time.

人不会不犯了错误误。

It is impossible but that a man will make some mistakes.

4、语态对译

1、汉语中的很多隐性被动结构在英译文中药转为显性。

推荐我的是一位教授。

I was recommended by a professor.

2、汉语泛称如“有人”、“大伙”等做主语时,英译时多用被动结构;含有“据了解”等不定人称的词汇时,一般比较固定的用被动结构进行英译中。

3、汉语表示被动的句子在译为英语时,也会转为主动句:一是表示“开始”、“结束”意义的不及物动词;二是表示“移位”、“运转”意义的动词;三是无灵主语的动作正在进行时。

蔬菜正在锅里做着。

The vegetables are cooking.

5、长句翻译

1、原序对译:针对单一主语长句,重点是分清逻辑中心和层次。

我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。

Without being noticed, I lifted the curtain of my small room, only to spy a bustle of a kaleidoscopic world down in the garden.

最为容易见到的是,一个人走着走着忽然停下来,双眼盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是卫生间旁边。

We are very familiar with the scene when a person suddenly sTOPped his/her steps to edit short messages with eyes glued at the phone, not caring about his/her sTOPping in the road center or beside the restroom.

中华民族自古以来从不把人看作高于所有,在哲学文静方面的表现都反映出人在自然界与万物占着一个比率适合的地位,而非绝对统治万物的主宰。

Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts take a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler.

2、分句合译

它们几乎没一个顾得上抬起头来,看一眼这漂亮的黄昏。

Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.

一个人的生命到底有多大意义,这有哪些标准可以衡量吗?

Could there be any standards to evaluate the meaning of one’s life?

3、断句分译

一个春季的傍晚,园中百花怒放,爸爸妈妈在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。

One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there.

4、主、次信息句

在世纪之交的伟大年代,大家的祖国正在走向兴盛富强,海峡两岸人民也将加强沟通,一同推进祖国统一大业早日完成。

At the turn of century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of our motherland.

6、无主句

但,大体上看一个人对待生命的态度是不是严肃认真,看待他对待工作、生活的态度怎么样,也就不难对这个人的存在乎义做出适合的估计了。

However, if we, on the whole, can find out whether his attitude towards his life is serious or not and what is his attitude towards his life and work, it would not be difficult to make an appropriate evaluation of the meaning of one’s life.

英文学习的时候大家或许会遇见各样的状况,大伙要做好筹备,更要明确我们的学习计划。假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。

相关文章推荐

08

29

2025下半年大学英语四级翻译旅游景点类训练:成

四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025下半年大学英语四级翻译旅游景点类训练:成吉思汗陵旅游区,期望可以帮助考生更好地应付考试。

08

28

2025年5月英语四级口语考试练习:在餐馆遇见困

备考大学英语四级口语是个按部就班的过程,学生通过有效的训练可以显著提升我们的表达能力。新东方在线整理了“2025年5月英语四级口语考试练习:在餐馆遇见困境时”,期望可以帮助到各位同学!2025年5月英语四级口语考试练习:在餐馆遇见困境时没热

08

27

2025年11月大学英语四级口语常用短语:舍弃

四级口语考试对词语量有必须要求,建议考生平常多积累话题有关词组与句型,并掌握灵活运用,提高表达的准确性和多样性。记者整理了“2025年11月大学英语四级口语常用短语:舍弃”,期望帮助到大伙!2025年11月大学英语四级口语常用短语:舍弃Ho

08

26

2025年5月英语四级口语考试练习:在飞机上

备考大学英语四级口语是个按部就班的过程,学生通过有效的训练可以显著提升我们的表达能力。新东方在线整理了“2025年5月英语四级口语考试练习:在飞机上”,期望可以帮助到各位同学!2025年5月英语四级口语考试练习:在飞机上你想喝点儿什么?Wh

08

26

四级成绩有有效期?已过期麻烦非常大?!真相来

在等待四六级成绩的漫长期里,大伙最关心的莫过于“四六级成绩有效期”的问题。以下是一些同学的留言:①我们的四六级成绩被说过了保质期?!② 过了有效期,还要重考?③ 学校规定四年有效期?四六级成绩居然会过期?!到底是如何一回事呢? 一块往下看考

08

25

备考过程中到底怎么样背英语六级单词效果最好?

在备考英语六级的过程中,单词背诵是至关关键的一环。然而,怎么样背单词效果最好却是很多考生面临的难点。

08

25

2024年下半年四级报名日期和考试时间安排

2024年下半年大学英语四级考试的报名日期和考试时间安排,帮助考生提前规划备考计划,确保顺利参加考试。同时,也为考生提供了有关需要注意的地方,帮助考生获得优秀成绩。

08

25

2025下半年大学英语四级翻译旅游景点类训练:乌

四级翻译考查考生的中英文转换能力,通过反复训练句型转换、积累高频词语,可以提升翻译的准确性和语言流畅度。记者整理了2025下半年大学英语四级翻译旅游景点类训练:乌镇,期望可以帮助考生更好地应付考试。

08

24

TOEIC托业含金量高吗?和雅思/BEC有哪些不同?

TOEIC,又叫托业考试。很多小伙伴没参加过托业考试,更有一部分小伙伴甚至都没听过这个考试???今天,@沪江商务英语就来带大伙深扒一下这个 其实非常厉害的考试!“大厂敲门砖”哦~ 1、托业考试是什么?托业考试全名是TEST OF ENGLI

08

23

2024CATTI考试报名工作已陆续启动!

2024CATTI预计8月22日开始报名,大伙近期注意所在省市的考试报名公告,现在甘肃、江西、云南、江苏已发布2024年度翻译专业资格(水平)考试公告。今天为大伙整理有关内容,期望对你有所帮助。