China's overall property price will climb 3.3 percent to 6 percent this year, with the first-tier cities experiencing an adjustment in the fourth quarter, China Real Estate Index said in a report over the weekend.
上周末中国房产指数研究机构在一份报告中称,今年中国的房价大体上会有3.3%到6%的增长,一线城市的房价会在第四季度进行一次调整。
在上面的报道中,first-tier city就是一线城市。一线城市是指对本国的经济和政治具备要紧用途的大都市。在城市规模、基建、财政收入、消费、对人才吸引力等各层面,一线城市一般均领先于其他城市。中国现在被常见公认的一线城市是北京、上海、广州、深圳。相应地,二线城市即second-tier city,一般指除去北京、上海、杭州、广州、深圳、天津以外别的一些大中城市、有一些知名度的城市。
据剖析,去年房地产价格的疯长和credit expansion(信用扩张)有关。因为高房价,很多原来期望在first-tier city进步的青年不能不转战second-tier city和third-tier city(三线城市)。很多不甘离开梦想之地的人或成为mortgage slave(房奴),或成为ant tribe(蚁族)。另外,一线城市的高消费水平也迫使很多人成为moonlight clan1(月光族)。想结婚而又无力买房的人只能选择naked wedding(裸婚)。