No longer mourn for me when I am dead
Then you shall hear the surly sullen1 bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile2 world, with vilest3 worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ4 it; for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot
If thinking on me then should make you woe5.
O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan
And mock you with me after I am gone.我过世的时候不要再为我悲哀,
当你听见那沉重凄惨的葬钟
普告给全世界说我已经离开
这龌龊世界去伴最龌龊的虫:
不呀,当你读到这诗,不要再记起
那写它的手;由于我爱到如此,
宁可被遗忘在你甜蜜的心里,
假如想起我会使你不胜哀伤。
假如呀,我说,假如你看见这诗,
那时候可能我已经化作泥土,
连我这可怜的名字也别提起,
但愿你的爱与我的生命同腐。
免得这聪明世界猜透你的心,
在我死去后把你也当作笑柄。
相关文章推荐