欢迎来到慕课网

法律英语|《反分裂国家法》(中英对照)

来源:www.ncgtsm.com 2025-01-21

Anti-Secession Law adopted by NPC

Order of the President of the People's Republic of ChinaNo. 34

The Anti-Secession Law, adopted at the Third Session of the Tenth National People's Congress of the People's Republic of China on March 14, 2005, is hereby promulgated1 and shall go into effect as of the date of promulgation2.

Hu Jintao
President of the People's Republic of China
March 14, 2005

中华人民共和国主席令第三十四号

《反分裂国家法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会第三次会议于2005年3月14日通过,现予公布,自公布之日起实行。

中华人民共和国主席
胡锦涛
2005年3月14日

Anti-Secession Law

Article 1 This Law is formulated3, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of Taiwan independence, promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial4 integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook5 no pision. It iscommon obligation Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Taiwan is part of China. The state shall never allow the Taiwan independence secessionist forces to make Taiwan secede6 from China under any name or by any means.

Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China's civil war of the late 1940s.

It is Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China's internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. The state shall do its utmost with maximum sincerity7 to achieve a peaceful reunification.

After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual8 understanding and mutual trust;

to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping10 services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

to encourage and facilitate other activities that are conducive11 to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

Article 7 The state stands for the achievement of peaceful reunification through consultations12 and negotiations13 on an equal footing between the two sides of the Taiwan Straits. These consultations and negotiations may be conducted in steps and phases and with flexible and varied14 modalities.

The two sides of the Taiwan Straits may consult and negotiate on the following matters:

officially ending the state of hostility15 between the two sides;

mapping out the development of cross-Straits relations;

steps and arrangements for peaceful national reunification;

the political status of the Taiwan authorities;

the Taiwan region's room of international operation that is compatible with its status; and

other matters concerning the achievement of peaceful national reunification.

Article 8 In the event that the Taiwan independence secessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing16 Taiwan's secession from China should occur, or that possibilities for a peaceful reunification should be completely exhausted17, the state shall employ non-peaceful means and other necessary measures to protect China's sovereignty and territorial integrity.

The State Council and the Central Military Commission shall decide on and execute the non-peaceful means and other necessary measures as provided for in the preceding paragraph and shall promptly18 report to the Standing9 Committee of the National People's Congress.

Article 9 In the event of employing and executing non-peaceful means and other necessary measures as provided for in this Law, the state shall exert its utmost to protect the lives, property and other legitimate19 rights and interests of Taiwan civilians20 and foreign nationals in Taiwan, and to minimize losses. At the same time, the state shall protect the rights and interests of the Taiwan compatriots in other parts of China in accordance with law.

Article 10 This Law shall come into force on the day of its promulgation.

反分裂国家法

2005年3月14日第十届全国人民代表大会第三次会议通过

第一条 为了反对和遏制台独分裂权势分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡区域和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,依据宪法,拟定本法。

第二条 世界上只有一个中国,国内和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。维护国家主权和领土完整是包含台湾同胞在内的全中国人民的一同义务。

台湾是中国的一部分。国家绝不允许台独分裂权势以任何名义、任何方法把台湾从中国分裂出去。

第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。

解决台湾问题,达成祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国权势的干预。

第四条 完成统一祖国的大业是包含台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。

第五条 坚持一个中国原则,是达成祖国和平统一的基础。

以和平方法达成祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。国家以最大的诚意,尽最大的努力,达成和平统一。

国家和平统一后,台湾可以实行不同于国内的规范,高度自治。

第六条 国家采拿下列手段,维护台湾海峡区域和平稳定,进步两岸关系:

(一)鼓励和推进两岸职员往来,增进知道,增强互信;

(二)鼓励和推进两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠;

(三)鼓励和推进两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,一同弘扬中华文化的出色传统;

(四)鼓励和推进两岸一同打击犯罪;

(五)鼓励和推进有益于维护台湾海峡区域和平稳定、进步两岸关系的其他活动。

国家依法保护台湾同胞的权利和利益。

第七条 国家倡导通过台湾海峡两岸平等的协商和谈判,达成和平统一。协商和谈判可以有步骤、分阶段进行,方法可以灵活多样。

台湾海峡两岸可以就下列事情进行协商和谈判:

(一)正式结束两岸敌对状况;

(二)进步两岸关系的规划;

(三)和平统一的步骤和安排;

(四)台湾当局的政治地位;

(五)台湾区域在国际上与其地位相适应的活动空间;

(六)与达成和平统一有关的其他任何问题。

第八条 台独分裂权势以任何名义、任何方法导致台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会致使台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方法及其他必要手段,捍卫国家主权和领土完整。

根据前款规定采取非和平方法及其他必要手段,由国务院、中央军事委员会决定和组织推行,并准时向全国人民代表大会常务委员会报告。

第九条 根据本法规定采取非和平方法及其他必要手段并组织推行时,国家尽最大可能保护台湾平民和在台湾的外国人的生命财产安全和其他正当权益,降低损失;同时,国家依法保护台湾同胞在中国其他区域的权利和利益。

第十条 本法自公布之日起实行。


相关文章推荐

08

14

法律英语|英文法律词典 V|22

VISITATION. The act of examining into the affairs of a corporation. 2. The power of visitation is applicable only to ecc

08

14

法律英语|英文法律词典 W|5

WARD1, a district. Most cities are pided for various purposes into districts, each of which is called a ward.WARD, polic

08

13

法律英语|英文法律词典 W-23

WILL or TESTAMENT1. The legal declaration of a man's intentions of what he wills to be performed after his death. Co. Li

08

13

法律英语|犯罪术语7

burglary 入室偷窃The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。例句:Burgl

08

13

法律英语|法律英语:Ownership 所有权

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。He is the de jure owner of the

08

13

法律英语|法律英语:Marriagefamily life 婚姻

Their marriage broke down and they separated.他们的婚姻破裂,两人分居。They went to see a marriage guidance counselor1.他们去找婚姻指导顾问。

07

24

法律英语口语常用句子(大全11篇)

法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学定义与诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。智学网整理了十一篇法律英语口语常用句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语常用句子 篇一The law is the witness and e

07

17

法律英语|英文法律词典 U-3

UNCONSTITUTIONAL. That which is contrary to the constitution.2. When an act of the legislature is repugnant or contrary

07

17

法律英语|英文法律词典 U-6

UNIOn. By this word is understood the United States of America; as, all good citizens will support the Union.UNITED STAT

07

17

法律英语|英文法律词典 V-14

VEXED1 QUESTION, vexata quaestio. A question or point of law often discussed or agitated2, but not determined3 nor settl