英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些常见性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方法的首要条件下,怎么样将英语特殊结构译成准确的汉语,是提升翻译水平的重点问题之一。
1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks1.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2、 强调句
翻译好强调句的重点在于学会好强调句型(It isthat/who/which/)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同一般的人才能离得远远的经济重压,才能把钱花在其他人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用只有两字体现出来。)
试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment2 that George cut his foot on a piece of glass.大家在海滩上玩得非常高兴,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
3、被动语态
英语被动语态用比较多,特别是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更常见些。因此,在进行英文翻译中文时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下方法:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有的被动语态只可以用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,无需表明的行为主体可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的风俗来束缚目前的手脚。
2)用被等词提示行为的主体
译文需要表示出被动时,可以用被、为所、遭到、叫、让、靠、遭到、挨、将、是(由)的等词来表示,如此更能引人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿区域的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限定性定语从句常使用合译法,非限定性定语从句常使用分译法。但,在翻译实践中,这两种定语从句常常需要灵活处置。具体的办法有:
1)使定语前置
A .在定语从句非常短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物可以存活的天体,在宇宙中可能有几百个。
B .定语从句和被修饰的名词关系非常密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这样的情况容易见到的固定搭配有:those who,suchas 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.大家当中那些有能力做此事的人将被派去实行这个任务。
2)使从句后置并列
A .有的限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的意思。
例:Mr Health said,We are now again regarded by other states as a country whose judgment3 can be trusted and whose promises can be relied on.希思先生说,大家的国家做出的判断是可以相信的,大家的国家做出的诺言是可以信任的-目前,世界各国又如此看待大家了。