欢迎来到慕课网

职称英语|职称英语考试-翻译方法

来源:www.huianyong.com 2025-01-27

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些常见性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方法的首要条件下,怎么样将英语特殊结构译成准确的汉语,是提升翻译水平的重点问题之一。
1、倒装句

英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。

例:Down came the hammer and out flew the sparks1.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)

2、 强调句

翻译好强调句的重点在于学会好强调句型(It isthat/who/which/)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:

1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.

只有不同一般的人才能离得远远的经济重压,才能把钱花在其他人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用只有两字体现出来。)

试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment2 that George cut his foot on a piece of glass.大家在海滩上玩得非常高兴,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)

3、被动语态

英语被动语态用比较多,特别是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更常见些。因此,在进行英文翻译中文时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下方法:

1)英语的主语转换成汉语的宾语

有的被动语态只可以用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,无需表明的行为主体可以省略。

例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的风俗来束缚目前的手脚。

2)用被等词提示行为的主体

译文需要表示出被动时,可以用被、为所、遭到、叫、让、靠、遭到、挨、将、是(由)的等词来表示,如此更能引人注目。

例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿区域的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。

4、定语从句的译法

一般说来,限定性定语从句常使用合译法,非限定性定语从句常使用分译法。但,在翻译实践中,这两种定语从句常常需要灵活处置。具体的办法有:

1)使定语前置

A .在定语从句非常短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。

例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物可以存活的天体,在宇宙中可能有几百个。

B .定语从句和被修饰的名词关系非常密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这样的情况容易见到的固定搭配有:those who,suchas 等。

例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.大家当中那些有能力做此事的人将被派去实行这个任务。

2)使从句后置并列

A .有的限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,采取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的意思。

例:Mr Health said,We are now again regarded by other states as a country whose judgment3 can be trusted and whose promises can be relied on.希思先生说,大家的国家做出的判断是可以相信的,大家的国家做出的诺言是可以信任的-目前,世界各国又如此看待大家了。


相关文章推荐

01

28

职称英语|中国石油职称英语考试通用教程电子版

29. Department of Energy Established 1. Legislation creating the Department of Energy passed the Senate on May 18 and th

01

27

职称英语|2007职称英语考试阅读综合辅导:第五

五个基本句型:依据动词的特质,构成英语中五个基本句型:1) 主语 + 系动词 + 表语2) 主语 + 不及物动词 (+ 其他成分)3) 主语 + 及物动词 + 宾语4) 主语 + 及物动词 + 双宾语5) 主语 + 及物动词 + 宾语 +

01

27

职称英语|职称英语考试考试前答疑甄选:理工AB(

3.cctv_yehong: 老师你好请你帮助讲解第四篇课文motoring technology 中这句话。 accidents cause many traffic jams,but there are more subtle1 int

01

27

职称英语|职称英语考试考试前答疑甄选:卫生C(

3. xiaoyan08191767: 老师:你好! 只复习c级的内容和你推荐的b级的内容就足够了吗?呵呵,见笑了!谢谢你精彩的解说!老师回复:你好! 假如你能把握推荐的内容都复习了,并且学会了我在课程中介绍的各种题型的解题方法, 应该能非

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(H-N)

Ipron.我icen.冰;冰冻甜食 vt.冰冻,使成冰idean.主意,想法;定义,思想;计划,建议ideala.理想的,完美的;空想的,观念的 n.理想identifyvt.辨认出,鉴别;觉得等同于identityn.身份,本体;同一性

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(H-N)

lab n.实验室labeln.标签 vt.在上贴标签;把称为labor1n.劳动;工人 v.劳动;费力地前进lackn.v.缺少,缺少,短缺laddern.梯子,阶梯ladyn.夫人,女性;女盥洗室laken.湖,湖泊lambn.小羊,羔

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(H-N)

mindn.头脑;记忆;注意;想法 v.注意;在意minepron.[I的物主代词]我的 n.矿山 v.开矿minern.矿工mineraln.a.矿物minin.超短裙;任何尺寸纤小之物minimumn.最低限度,最小量 a.最低的,最小

12

17

职称英语|2007年全国职称英语C级大纲词语(O-T)

readv.阅读;了解;了解readern.读者;读物,读本readingn.阅读,念书;读物,选读;读数readya.筹备好的;乐意的;敏捷的reala.真的;现实的realistica.现实的realityn.实质存在的事物,现实rea

12

17

职称英语|中国石油职称英语考试通用教程电子版

4. Scientists predict that the worlds known oil resources will run out early in the next century. But long before then t

10

29

职称英语|全国职称英语考试词语题解题办法篇

在职称英语考试中词语题部分是考试试题的第一部分,在卷面成绩中占15 分。该部分考试试题共有15道单选小题,每小题1分。