欢迎来到慕课网

英语六级翻译如何多拿分

来源:www.sjnhun.com 2025-01-30

英语六级翻译怎么多拿分

古人说翻译要做到“信,达,雅”,即文章翻译准确,通顺,有韵味。大家做六级翻译也是如此,即便办不到这类,至少要语句通顺,行文流畅,下面记者对你说英语六级翻译如何多拿分。

英语六级翻译如何多拿分:

划分到每一个句子。

在动笔之前先察看这篇文章有多少句,每句的谓语动词是什么。如此就能把文章简化为几个了解主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词汇了。

逗号。

有逗号说明这个句子比较长,翻译困难程度会比较大。在这样的情况下大家可以用一些从句或者用一些词汇表示并联,如此即增加了英语单词的数目,又让它变得丰富了很多。

词语障碍如何解决?

有时翻译的正顺畅,遇见不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇见状况别着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即便不太标准,意思通明才是非常重要的。

添加内容。

这并非叫你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。譬如说表缘由,表方法等。加入一些适合的词汇是会让老师眼前一亮的

从句。

这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中非常重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分成效会非常明显的。

英语四六级翻译方法:

增词法

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词汇来使英文的表达愈加顺畅。

例子:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译 文 : Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达愈加有逻辑性。

减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。为了有更强的步伐感和押韵,汉语中也常常会出现排比句。考生在翻译这类句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例子:这是革命的春季,这是人民的春季,这是科学的春季!让大家张开双臂,热烈拥抱这个春季吧!

译 文 :Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.

批注:如遇见重复的汉语排比句,中文翻译英文时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

词类转换

英语语言的一个非常重要的特征,就是词类变形和词性转换,特别是名词、动词、形容词之间的转换。

例子:她的书给大家的印象非常深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的用法率较高。因此考生在翻译时,应该注意语态之间的转换。

例子:这个小姑娘在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

分译与合译

在遇见较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

英语六级翻译必须具备方法分析:

1、词的翻译

词义选择

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要大家将它在特定场所的正确意思选出来。正确选词是保证译文水平的要紧环节,假如能做到在词汇意义和字面形式上都对等当然最好,假如不可以兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的解释和搭配,翻译过程中的词义也就越很难确定。选词时,应该注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。

但一般每一个家庭都会在除夕夜团聚,一块吃年夜饭。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

“年夜饭”此处实质就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

2、词类转换

词类转换是中文翻译英文常见的一种方法。汉语的动态性和具体性特征使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特征在语言用上呈现出名词化和介词化倾向。在中文翻译英文的过程中,适合转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

1、动词→名词

一个句子总是只有一个谓语动词,很多原来应该由动词表达的定义,常需借用于名词,由于名词比较不受形态规则变化的束缚,用相对灵活、便捷。

各地欢度新年的风俗和传统有非常大差异。

Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

原句中“欢度”是动词,但假如译文中也用动词来表达,则整个句子的结构看上去罗嗦,不够整洁,所以译文中用了"celebration"来表达,使得整个甸子更匀称、明确。

2、动词→介词

介词与名词密切有关,英语名词的广泛用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有的介词本身是由动词演变而来的,具备动词的特点。

但一般每一个家庭都会在除夕夜团聚,一块吃年夜饭。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

3、动词→形容词

汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这类形容词一般是与动词同源的词如此的译文有时比直接用动词更地道、标准。

在明朝和清朝时期特别时尚。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

因为语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

4、名词→动词

有的状况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语用的副词。

各地欢度新年的风俗和传统有非常大差异。

Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“非常大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

3、词的增补

1、语法需要

增词译法在中文翻译英文中事实上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词、代词或名词、连词和介词等。

但一般每一个家庭都会在除夕夜团聚,一块吃年夜饭。

However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这类介词是连接英语句子的要紧纽带,在英语中起着极其要紧有哪些用途。中文翻译英文时,要依据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来讲解说明“除夕夜”有哪些用途,使得除夕夜有哪些用途愈加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的看重。

2、意思表达需要

这是黄河滩上的一幕。

This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

3、文化背景讲解的需要

中西文化差异的存在使得英语和汉语包括着很多文化色彩浓厚且不容易为译文读者所理解的词汇。

三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.

改革后英语六级翻译题型备考办法:

翻译方案指点:

稳定心态,挖掘考试知识点、有些放矢,增强练习是攻克翻译这座大山的不二秘籍。

1. 挖掘考试知识点:

由样题和2012年12月的考试真题可以看出,翻译题愈加看重中国的历史、文化,也就是愈加接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会进步有关的词语。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。比如中国日报及其网站。大伙天天看看网站中头条新闻,配合中文新闻的背景,就能学到不少表达。推荐一个中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有很多简单好用的双语文章。

2. 实战演练:

波士顿咨询公司近期做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万USD的富裕买家。这类买家中75%住在 “较小城市”。伴随互联网的进步,较小城市的买家的一种必然走向是他们愈加依靠社交互联网服务上的信息。不少互联网客户都是通过微信、微博和QQ空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿买家进行网上购物,坐落于四线城市的买家平均每个人会花费他们50%或者更高的薪资在网上购物上,这一数据要比一线城市的买家的花费高。

A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the website’s customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in TOP-tier cities。

相关文章推荐

英语学习 热门搜索

更多>