欢迎来到慕课网

中外合资企业章程(附英文)

来源:www.vs2358.com 2020-08-07

目 录

第一章 总则
第二章 宗旨、经营范围
第三章 投资总额和注册资本
第四章 董事会
第五章 营运管理机构
第六章 财务会计
第七章 收益分配
第八章 职工
第九章 工会组织
第十章 期限、终止、清算
第十一章 规章规范
第十二章 适使用方法律
第十三章 附则

ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY

INDEX
Chapter 1 General Provision
Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business
Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital
Chapter 4 The Board of Directors
Chapter 5 Business Management Office
Chapter 6 Finance and Accounting
Chapter 7 Profit Sharing
Chapter 8 Staff and Workers
Chapter 9 The Trade Union Organization
Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company
Chapter 11 Rules and Regulations
Chapter 12 Applicable Law
Chapter 13 Supplementary Articles

第一章 总则

第一条 依据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制定本合营公司章和。
第二条 合营公司中文名字为:××公司
英文名字为:
缩写为:
合营企业的法定地址为:
第三条 甲、乙双方的名字、法定地址为:
甲方:中国×公司,其法定地址为
乙方:×国×××公司,其法定地址为
第四条 合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述首要条件下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比率推荐收益和分担风险及亏损。
第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其所有活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

Chapter 1 General Provision

Article 1
In accordance with the Law of the Peoples Republic of China on joint Venture Using
Chinese and Foreign Investment and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.
. and ×××Co., Ltd. , to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company , the Articles of Association hereby is formulated.
Article 2
The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company
Its abbreviation is
The Legal address of the joint venture company is at
Article 3
The names and legal addresses of each parties are as follows:
Party A: × Co. , China, and its legal address is
party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is
article 4
The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.
Article 5
The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the Peoples Republis of China.

第二章 宗旨、经营范围

第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加大经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的营运管理办法,提升商品水平,发民新品,并在水平、价格等方面具备国际市场上的竟争能力,提升经济效益,使投资各方获得认可的经济利益。(注:在章程中要依据具体状况写明。)
第七条 合营公司经营范围为:
第八条 合营公司生产规模为:
第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其商品,并拓展有关的其他服务。合营公司将出口销售和获得外汇收入放在优先地位,以保证合营企业的成功和进步。

Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

Article 6
The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.
Article 7
Business scope of the joint venture company is
Article 8
The production scale of the joint venture company are at follows:
Article 9
The produets of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themslves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the TOP priority on export of the prodacts and earning foreign currency.


第三章 投资总额和注册资本

第十条 合营企业的投资总额为____USD
合营企业的投资总额为____USD
甲方:出资额为____万USD,占注册资本___%
其中:1.厂房设施____USD
2.机器设施____USD
乙方:出资额为____万USD,占注册资本____%
其中:
第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。
第十四条 合营期内,合营公司不能降低注册资本数额。任何一方都不能将它在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。
第十五条 合营公司注册资本的增加、出售,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 10
The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The regis tered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.
Article 11
Both parties shall contribute the
capital as sollows:
Party A shall pay accounts for %
includes:l)
2)
Party B shall pay accounts for %
includes:1) Factory site and others: us Dollars;
2) Eauipment: us Dollars
Article 12
The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.
Article 13
After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.
ArticIe14
Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.
Article 15
Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving au-thority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.


第四章 董事会

第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营企业的最高权力机构。
第十七条 董事会决定合营企业的所有重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:
1.合营公司章程和修改;
2.合营企业的暂停与解散;
3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;
4.合营公司注册资本的增加与出售;
5.设立合营企业的分支机构;
6.批准合营企业的中长期进步规划;
7.决定合营年度经营方针和计划;
8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;
9.决定合营公司年度收益分配策略;
10.总经理、副总经理的任免;
11.涉及任何一方各合营公司收益冲突的事情。
对以下事情,须出席董事会至少×名董事通过:
1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、出租、出卖或抵押
等事宜;
2.合营企业的劳动合同和要紧的规章规范;
3.审察并批准总经理提出的年度经营报告;
4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理职员、决定上述职员的薪资和生活福利待遇;
5.根据中国政府的有关规定,拟定合营公司职工的福利和薪资规范;
6.确定调整理营企业的组织机构;
7.决定合营公司从税后收益中提取储备基金、企业进步基金和职工奖励及福利基金的比率;
8.决定合营企业的保险类型和投保范围;
9.关于董事会对总经理经营权限的授与;
10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;
11.其它应由董事会决定的事宜。
第十八条 董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。
第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事建议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。
第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面公告各董事,写明会议、时间和地址。董事因故不可以出席董事会会议,可出具委托书委托别人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托别人出席,则作为弃权。
第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每一个出席会议的董事均应在会议记录上签字。

Chapter 4 The Board of Directors

Article 16
The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest au-thority of the joint venture company.
Article 17
The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture compa-ny.As for the following issues. unamious approval shall be required:
l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;
2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;
3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;
4)deciding the increase and assignment of the registered capital;
5)deciding to set up branches;
6)ratifying the project of development on medium term and long term;
7)deciding an annual management strategy and plan;
8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;
9)deciding the plan on annual profits sharing;
l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;
11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.
As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;
1)deciding the TOP line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;
2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;
3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;
4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;
5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;
6)defining and adjusting the stracture of the joint venture company
7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;
8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company
9)deciding the scope of authorized power for the general manager;
10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;
11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.
Article 18
The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.
When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.
Article 19
The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______directors. The board meeting will be held in principle in ________.
Article 20
The chairman shall give each director a written notice thirty days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting meeting, he may present aproxy in written
form to the board.
In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.
Article 22
The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quqrter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.


第五章 营运管理机构

第二十二条 合营公司设营运管理机构,负责合营企业的平时管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。
第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,实行董事会会议的各项决定。组织领导合营企业的平时生产、技术和营运管理工作。
第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。
第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不能参与和本合营公司有商业竟
争的其他经济组织。
第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理职员请求离职时,应提前向董事会提出书面报告。以上职员如有营私舞弊或紧急失职行为的,不可以胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。

Chapter 5 Business Management Office

Article 22
The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.
Article 23
The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily
works on production, technology and management of joint venture company.
Article 24
At the invitation of the board of directors, the chairlnan, vicechairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.
Article 25
The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26
The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.

第六章 财务会计

第二十七条 合营企业的财务会计根据中华人民共和国财政部拟定的《中华人民共和海外商投资企业会计规范规定》办理。
第二十八条 合营公司会计年度使用日历年制,从每年1月1日起至12月31日止为一个会计年度。所有记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。
第二十九条 合营公司应使用人民币为记帐的本位货币。人民同其它货币折算,按实质发生之日中华人民共和海外汇管理局公布的汇价计算。
第三十条 合营公司在中银行或中国银行赞同的其它银行开立人民币及外币帐户,
第三十一条 合营公司使用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。
第三十二条 合营企业的财务会计帐册应记载如下内容:
1.合营公司所有和现金收入、支出数目;
2.合营公司所有些物资供应及购入状况;
3.合营公司注册资本及负债状况;
4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及出售状况。
第三十三条 合营公司财务部门应在每个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。
第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供便捷。
第三十五条 合营公司根据《中华人民共和海外商投资企业和外国企业所得税法实行细节》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。
第三十六条 合营企业的所有外汇事宜,根据《中华人民共和海外汇管理暂行条例》和有关规定办理。

Chapter 6 finance and Accounting

Article 27
The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment which formulated by the Ministry of Finance of the Peoples Republic of China.
Article 28
The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statiments and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.
Article 29
The joint venture company adopts Renminbi as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the Peoples Republic of China.
Article 30
The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.
Article 3l
The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accouting system in their work.
Article 32
The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:
all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;
situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;
situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;
situations concerning and assignment of the registered capital.
Article 33
In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits years balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.
Article 34
Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.
Article 35
The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of eircetors in accoudance with the The Income Tax Law of the Peoples R-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises
Article 36
All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the rovisional Regulations for Exchange Control of the Peoples Republic of China and other pertaining regulations.


第七章 收益分配

第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的价值中提取储备基金、企业进步基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比率,上董事会依据合营公司经营状况讨论确定。
第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的价值,根据甲、乙方在注册资本中的出资比率进行分配。
第三十九条 合营公司每年分配收益一次,每一个会计年度后三个月内公布前一年收益分配策略及各方应分的价值额。
第四十条 合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不能分配收益。上一个会计年度未分配的价值,可并入本会计年度收益分配。

Chapter 7 Profit Sharing

Article 37
The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.
Article 38
After paying the taxes in accoudance wiht law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proprtion of each partys investment in the registered capital.
Article 39
The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

第八章 职工

第四十一条 合营公司职员的招收、招聘、辞退、薪资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,根据《中华人民共和海外合资经营企业劳动管理规定》及其推行方法和××省(市)的有关规定办理
第四十二条 合营公司有权对违犯合营企业的规章规范和劳动纪律的职员,给予警告、记过、降薪的处分,情节紧急,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。
第四十三条 中方职工的薪资待遇,根据北京劳动局的规定,依据合营公司具体状况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司伴随生产的进步,职工业务能力和技术水平的提升,相应提升职工的薪资。合营公司中方退休职员的薪资按北京劳动局的规定办理。
第四十四条 合营公司依据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。

Chapter 8 Staff and Workers

Article 41
The employment, recruitment, dismissal and resigntion of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the Regulations of the Peoples Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province .
Article 42
The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases
may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.
Article 43
The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the workers ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.
Article 44
The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordace with relevant regulations of the Pepoles Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.


第九章 工会组织

第四十五条 合营公司职工有权根据《中华人民共和国工会法》的规定,打造工会组织,拓展工会活动。
第四十六条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;帮助合营公司安排和合理用福利、奖励基金;组织职工学政治、业务、科学、技术、常识,拓展文静、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营企业的各项经济任务。
第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营企业的进步规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的建议和需要。
第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。
第四十九条 合营公司每月按合营公司职工实质薪资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会根据中华全国总工会拟定的《工会经费管理方法》用工会经费。

Chapter 9 The Trade Union Organization

Article 45
The staff and workers of joint venture company have the right to establish tade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the Trade Union Law of the peoples Republic of China.
Article 46
The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company.
Article 47
The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.
Article 48
The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.
Article 49
The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade unions funds which shall be used by the trade union in accordance with the Managerial Rules for the Traed Union Funds formulated by the All China Federation of Trade Union.

第十章 期限、终止、清算

第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。
如经双方赞同,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。
第五十一条 甲,乙方如一致觉得终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。
第五十二条 发生下列状况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。
1.合营公司期限届满;
2.合营公司紧急亏损,天力继续经营;
3.因为不可抗力导致紧急损失,以致无力继续经营;
4.双方中任何一方无力或不可以履行本合同和章程所规定的义务,导致合营公司没办法继续
经营;
5.合营公司未达到预计的经营目的,同时以无进步前途。
第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。
第五十四条 清算委员会任务是对合营企业的财产、债权、债务进行全方位清查,编制资产负债表和财产目录,拟定清算策略,提请董事会通过后实行。
第五十五条 清算委员会对合营企业的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比率进行分配。
第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对姥爷告。
第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。

Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture

Article 50
The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.
An application for the extension of the duration. proposed by one party and unamiously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.
Article 51
With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.
Article52
When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:
1)expiration of the duration of the joint venture company;
2)inability to continue operations due to heavy losses;
3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;
4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;
5)failure to obtain the desired objectives of the operation and noprospects for the future development of the joint venture company.
Article 53
Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out proceduers and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liqidating the assets of the joint ventrue company.
Article 54
The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be earried out upon the approval of the board of directors.
Article 55
The remaning property after the clearance of debts of the joint venture company shall be earried out upon the approval of the board of directors.
Article 56
On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an anouncement to the public.
Article 57
After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.


第十一章 规章规范

第五十八条 合营公司董事会拟定的规章规范有:
1.营运管理规范(包含所属每个管理部门的职责与工作程序);
2.职工守则;
3.劳动薪资规范;
4.职工考勤、升级与奖惩规范;
5.职工福利规范;
6.财务规范;
7.其它必要的规章规范。

Chapter 11 Regulations

Article 58
Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:
1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;
2)Rules for the staff and workers;
3)System of labor and salary;
4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;
5)Detailed rules of staff and workers welfare;
6)Financial system;
7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;
8)Other necessary rules and regulations.


第十二章 适使用方法律

第五十九条 本章程的订立、效力、讲解、履行均受中华人民共和国法律的管辖。

Chapter l2 Applicable Law

Article 59
The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the Peoples Republic of china.


第十三章 附则

第六十条 本章程的修改。需要经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。
第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具备同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。
第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。
第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。
中国×公司 ×国×××公司
代表签字: 代表签字:
职务: 职务:
年 月 日

Chapter 13 Supplementary Articles

Article 60
The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.
Article 61
The contract shall be written in chinese and in English. Both languages are equally au- thentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinece version shall prevail.
Article 62
The Articles of Association shall come into effect upon the approval by Peoples Repablic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commisston, in the events of amendments.
Article 63
The Articles of Association is signed in province China by the authorized representatives of both parties on

相关文章推荐

04

10

request的意思是及近义词

英音 [ri‘kwest]; 美音 [ri‘kwest];

04

09

represent的意思是

英音 [repri‘zent]; 美音 [repri‘zent];

04

08

大小单双一般看几期的走势

大小单双如何看玩法另一个剖析办法是察看走势图上的线条走势,如均线、趋势线等,通过线条的走势来判断号码的走势方向和变化趋势,选择适合的投注机会。最后,记住投注仍然存在风险,不要贪心和盲目跟风。

04

06

玩大小单双能赢吗

大小单双下载软件大全掌握剖析和借助彩票市场的行情和变化,准时调整投注方案,把握投注机会,提升中奖概率。知道游戏规则和奖项设置也是预测的要紧一环,可以帮助更好地理解每种结果的可能性和概率。

04

04

怎么样玩大小单双才能赢

大小单双玩法概率学探寻高概率投注,避开低概率风险,选择稳定性,胜率自然高。考虑使用倍投方案,即依据投注金额逐步调整,以避免连续不中的风险,提升中奖概率。

04

03

英语文摘-英汉双语阅读:青春飞逝,岁月留痕2655

.Ewa529 { display:none; } There are gains for all our losses.There are balms for all our pain: But when youth, the drea

04

03

religion的中文解释

英音 [ri‘lidʒən]; 美音 [ri‘lidʒən];

04

02

网上的大小单双让人骗了

单双中特计算公式综合剖析法是一种通过综合运用各种预测办法来提升预测准确性的办法。在预测大小单双时,大家可以综合考虑统计剖析、趋势剖析、模式辨别等多种原因,然后依据综合剖析的结果来进行预测。

04

02

relation的中文翻译及音标

英音 [ri‘leiʃən]; 美音 [ri‘leiʃən];

04

01

大小单双的游戏如何玩

大小单双剖析黑科技按期概要彩票投注经验,不断优化投注方案,提升中奖的可能性。第一,要知道大小单双游戏的规则和玩法,与每一个号码的出现概率,这是拟定破解方案的基础。