科技翻译不止是个语言问题(词语、语法、修辞等),它是牵涉到很多非语言方面的原因。逻辑便是其中最活跃、非常重要的原因。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过如此一个例子:John is in the pen ,其他人也不会把句中的pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,由于“人在钢笔里”是不合事理的。这说明在翻译中常常会碰到需要运用逻辑来判断和解决一些好像不合逻辑的语言现象,这里说的逻辑判断,主如果指对原文语言思维逻辑的判断和译文的技术逻辑的判断。譬如:
Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原译:摘要需要是报告的撰写本,要以矿山管理部门职员可以理解的语言撰写,这类人虽然不是岩石试验方面的专家,但他们对这方面的工作负责。
剖析:大家先来看一下原文的语言:两个“who-”定语从句,第一个可以看作表示缘由的状语从句,第二个是非限制性定语从句,对先行词进行补充说明,but不是单纯的转折,而是和第一个从句中的not呼应,意思是“而是”或“只不过”。由此,本句的意思已经比较明朗了:所以要以非专家的语言撰写,是由于这类管理职员不是专家,而不是由于他们对这方面的工作负责。
现译为:摘要需要是报告的撰写本,要以矿山管理部门职员可以理解的语言撰写;他们虽然负责岩石试验工作,但不是这方面的专家。
The zoth century will not be remembered as the era when space was conquered,or the power of the atom, harnessed ,but that in which were made the first machines having intelligence.
原译:以后大家回忆起20世纪的时候,不会把它看成是征服了太空和借助了原子动力的世纪,而是看成制造了首批具备智能的机器的世纪。
剖析:对上面的译文进行逻辑判断时,第一看中文表达和所述事情在逻辑上是不是有问题,大家感到有问题的是,到底是把20世纪看作是哪种世纪适合,是制造了首批智能机器的世纪,还是征服宇宙的世纪或原子能借助的世纪,大家常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说,20世纪是原子能世纪,在发现译文不符合逻辑后,应该注意研究原文语言。原句中的but= 等于表示否定意义的连词,含义是“假如不……”。第二,大家还要正确理解remember as ……这个补语的意思并适合选择翻译表达形式。在翻译中常译为“把……叫做……”(称……为……)。除此之外,句中所说的the first machines, 一般是指electronic computers 而言。从技术逻辑上看,当今世界,假如没具备智能的计算机一类机器,火箭就不可以上天,原子能生产就没办法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)经过上述剖析后,可提供如下译文:
假如在20世纪世不制造出拥有智能的首批机器,大家就不会称为20世纪为征服宇宙的世纪或者称之为原子能借助的世纪。
上句也可采取“否定+否定=一定”的翻译处置形式翻译:
只有在20世纪制造出了具备智能的首批机器,大家才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或借助原子能的世纪。
可见,就科技英语而论,理解原文的过程,在多数状况下,是一个语义辩认,语法剖析和逻辑剖析三方面交互用途的过程,而不单单是一个逻辑剖析的过程,请看下面的例句。
Shortly before the uninhabited space station reached orbit in .May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原译:在1973年5月无人空间站到达轨道前不久,空气动力重压扯破了一个流星体和挡热板。
剖析:第一,从逻辑上看,说:“空气动力重压扯破了一个流星体”,是不合事理的,荒谬可笑的。第二,从语言上看,不定冠词a是说明shield的,而不是说明meteorlid的。不然,没办法讲解在名词shield 之前为什么没冠词。通过逻辑剖析和语言剖析可以了解地看出,名词meteoroid和名词heat原来都是名词shield 的定语。A meteoroid and heat shield 的意思是:一个防流星体和防热的护罩。
综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求适合的汉语表达形式的过程,都是跟判断交际的过程。科技英语因其专业特征及其有关背景常识,逻辑判断在大家进行译文处置时,看上去特别要紧。语言具备民族的特征,而判断则具备全人类的性质。因此,学会逻辑学里某些关于判断的常识,对于透彻理解原文,降低翻译错误,提升译文的水平,无疑是不少好处的。
1、判断中的有关定义配达不当
判断可以看作是表达定义间的关系的。判断所表达的定义之间的关系需要是符合客观事物之间的真实关系,不然就会致使判断错误或判断不等。例:
The subject of computers, which also began its development at that time ,began to grow and become a separate subject itself.
原译,计算机这一项目也是在那时开始研制、进步并成为一个独立的学科的。
剖析:假如“计算机这项目”是指作为机械的计算机本身,则可以说“研制”,但不可以说“成为一个学科”;假如“计算机这项目”是指作为科学分支的“学科”,则可以说不能“成为一个学科”,但不可以说“研制”(“学科”如何研制呢?)
试译:计算机这一学科也是在那个时候开始兴起,后来进步成为一门独立的学科的。
He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis ,why this conduct on the part of Soviet personnel?
译文:他在上一天晚上得到情报说,在纽约有某一苏联职员显然在筹备销毁所有很机密的文件。我一边驱车前往白宫,一边暗自问道:假如苏联人急想寻求一项对这一危机的回答,这个苏联职员又为何要这么举动呢?
剖析:原文明明是复数(谓语用were),译文却一再用“某一苏联职员”、“这个苏联职员”。重要原因是译者不确切理解“personnel”乃是集体名词。如着眼于其总体,就是“一组职员”;着眼于个体,就是“很多职员”而不是“一个职员”。
2、判断反映的思想自相矛盾
(1) True eccentries never deliberately set out to draw attention to themselves.They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary.This invariably wins them love and respect of others…
原译:真的的怪人从不有意做些什么怪事来引人注目。他们玩世不恭,却并未意识到他们我们的所作所为独一无二。他们因此一直取得尊敬和爱慕……
剖析:他们“玩世不恭”,居然还能“取得尊敬和爱慕”,这不是有点矛盾吗?把disregard social conventions 译为“蔑视社会风俗”,便可防止这一逻辑错误。
Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known,is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholer’s motives.
原译:山洞探险,或大家一般称之为洞穴探险,是一项比较新的运动。被吸引到地下去的人,有些是出于寻求孤独;有些是期望能有哪些意料之外的发现。要对洞穴探险者的动机作出认可的讲解是不可能的。
剖析:译文中的“被吸引到地下去的人,有些……”云云,看来已对洞穴探险者的动机作了一定而认可的讲解,后面的句子却说“对洞穴探险者的动机作出认可的讲解是不可能的”,这两个判断似有自相矛盾之嫌。究其缘由译漏译了原文中的副词perhaps.
试译:洞穴堪察,即大家一般所说的的山洞探险,是一项比较新颖的运动。吸引大家到地下深处去的,或许是寻求幽静的愿望,或许是对意料之外发现的期求。要对洞穴探险者的确良动机作出认可的讲解,是不可能的。
3、判断不严密
假如一个判断有明显的不严密之处,那样这总是是因为译者误解原文所致,请看下面的句子及其译文。
Some other factors which may influence reasoning are faulty analogizing, the inhibiting effect on further research of concepts which have been widely accepted as satisfactory…
原译:其它会干扰推理的一些原因是(a)错误的类比,(b)对一些定义进一步研究的抑制性影响,而这类定义是被广泛觉得认可的……
剖析:什么叫“抑制性影响”,是什么东西的抑制性影响?“抑制性影响”如何会成为影响推理的原因?所有这类都是不清楚的,因而,这个判断非常不严密。一查原文,发现译文果然有误。从译文看,译者把介词短语of concepts 看成是research这个动作名词的逻辑上的宾语了。事实上,介词短语of concepts 在语法上是the effect 的宾语,而在逻辑上则表示施动性的主语。句中的重要结构是the effect Aon B of A,它的意义是:A对B有哪些用途(或影响)。这样来看,the inhibting effect on further rsearch of concepts …并非“对一些定义进一步研究的抑制住影响,”而是“某些被公认正确的定义对进一步研究的妨碍用途。”
试译:影响推理的其它一些原因:(a)错误的类比;(b)某些被公觉得正确的定义对进一研究的妨碍用途……
(2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel ,returns to its natural state ,state ,such as iron oxide or rust.
原译:腐蚀是一种电化的过程,象低碳钢一类的金属,因腐蚀而回复到自然状况,如氧化铁,即铁锈。
剖析:原文是一个关于“腐蚀”的非常严密的概念。但译文因为不适合地使用了分译法,把一个完整的概念弄得支离破碎,面目全非了。大伙了解,概念是揭示定义的内涵即揭示事物本质属性的逻辑办法。下概念的第一个任务就是把被下概念的对象同其它所有对象区别开来。原文非常不错地完成了这个任务,译文则未完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区别开来)。概念的第一条规则是,下概念的定义的外延应当等于被下概念的定义的外延,不然就会发生概念过宽或概念过窄的错误。上面的译文便有概念过宽的错误。
试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状况(如氧化铁即铁锈)的电化学过程。
The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization , working by itself ,can hope to tacle them efficiently.
原译:对于空间和世界金融的探索,与对于象原子能如此的新能源的进步——这类都是科学研究范围的例子,它们这样耗费昂贵和复杂,没一个单独的国家或机构假如自己单干,可以期望有效地解决的。
剖析:原译者把定语从句which so cosplaytly and complicated 分译出来,使前面的判断达成变得非常不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源的开发是科学研究范围的例子”,是没什么意义的,就职好似告诉有生活经验的人说“太阳是温暖的”,“水是湿的”没什么意义一样。
试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)的开发,都是耗资巨大而又十分复杂的科学研究范围的例子。如此重大的项目,任何一个国家或组织假如单干的话,都是不可能指望有效加以解决的。
4、判断之间缺少逻辑联系
前面大家用灾例探讨了某些成分因为句子本身的内容而不容许分译的情形,下面大家再用实例探讨一下它们因为上下文的逻辑联系而不容许分译的情形。
(1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man,they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists,who are well acquainted with the properties of metals,have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature…
原译:处于天然状况的金属在转换成为人类服务有用形式之前,需要从和它结合在一块的其他元素或物质中离别出来。化学学们十分熟知金属的性能。他们已能创造出一些办法,把金属从和它在自然界中结合在一块的物质中离别出来…
剖析:这里引用的两个句子,虽然非常长,但从上下文的联系来看,是一气呵成,前后连贯的。译文将定语从句“who…metals”拆译成独立的句子,插在两个句子中间,看上去非常突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间的紧密的逻辑联系,而且也使语气没办法连贯下去。再者,从定义上说,并非任何化学家都十三陵分熟知金属的性能。
试译……离别出来。熟知金属性能的化学家们已经研究出来一些办法,可以……
In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
原译:在第三单元,大家扼要考虑了组成所谓科学办法每个步骤的前后顺序。目前大家计划考虑考虑产生错误的很多渠道中的几个例子,这类错误是科学家按这类步骤进行时可能发生的。
剖析:比较容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间的紧密的逻辑联系,这又是不适合的分译导致的。
试译:在第三单元,大家曾简要地考察到了构成科学办法的一系列步骤。目前大家计划探讨一下科学家在根据这类步骤时行研究时可能犯了错误误的很多方面之中的若干方面。
Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked . He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood .Nor did he know about the modern uses of radiation…
原译:化石残骸不是大家目前拥有些唯一资料,但达尔文连这种资料也非常缺少。他不了解猿和人会患有一样的疾病;也不了解猿和人有着同样的血型;更不了解辐射的现代使用方法……
剖析:根据译文的行文,在说完“化石残骸不是大家目前拥有些唯一资料”之后,大家会以为后面接着说大家目前还有哪些资料。但后面却忽然出现了“他不 了解”。如此一来,前后文便失掉了衔接和照应。
试译:大家目前拥有而达尔文在当时髦缺少的资料绝不止是化石。那时他还不了解……