欢迎来到慕课网

英语美文-英语短文:八位文学巨匠的临终遗言

来源:www.yanlongwu.com 2023-07-14


  英语短文:
  We select some of literatures most memorable farewells, from Byron to James Joyce.
  大家挑选出一些文学界最让人难忘的临别之言,从拜伦到詹姆斯·乔伊斯。

  “Come, come, no weakness; lets be a man to the last!”
  “来吧,来吧,别软弱。让大家像男子汉一样死去!”  ——LORD BYRON  

  Byron was attended by two young doctors on his death bed in Missolonghi. Faced with the terrible problem of treating a world-famous figure for an illness which neither knew anything about, they fell back on the usual treatment of the time—to bleed the patient and so reduce his fever. Byron resisted, saying that there had been “more deaths by lancet than by the lance”, but gave in when warned that the disease could “deprive him of reason”. The weakened poet sank into unconsciousness and died under his terrified doctors hands.
  拜伦临终前在迈索隆吉翁,由两位年轻大夫在他的病榻边照料。他们面临着一个棘手的问题:要诊治一位世界闻名的大人物,但却对他所患的病一无所知。于是他们决定使用当时惯常的疗法——给患者放血来让他退烧。拜伦起先不愿,说以往“死在手术刀下的人比死在长矛下的要多”。但当他被警告说这病或许会“让他失去理智”时,他妥协了。虚弱的诗人陷入昏迷,随后死在两位被吓破了胆的大夫手中。

  “I must go in; the fog is rising.”
  “我得进来了,雾正在升起。”  ——EMILY DICKINSON  

  Dickinsons health declined sharply over the last years of her life, until she finally became confined to her bed and was only able to write brief notes. According to her niece, Martha, her “briefest last message” was reminiscent of “an oft-repeated family caution, it was already growing damp.” Her physician gave the cause of death as Brights disease, a kidney ailment now called nephritis.
  迪金森的健康情况在她生命的最后几年里急剧恶化,到最后她卧床不起,只能写些简短的笔记。据她的侄女马莎所说,她“最后的只言片语”是回忆起“家人常嘱咐的一句话,湿气已经愈加重了。”她的内科大夫将她的过世归因于布赖特氏病,也就是目前被叫做肾炎的一种肾病。

  “Whats that? Do I look strange?”
  “什么问题儿?我看起来是否有的异样?”  ——ROBERT LOUIS STEVENSON  

  In poor health from 1880, Stevenson had settled in Samoa in 1890 to recuperate, but probably died of a cerebral haemorrhage. According to his biographer, “At sunset he came downstairs … talked of a lecturing tour to America that he was eager to make, as he was now so well, … suddenly he put both hands to his head, and cried out, Whats that? Then he asked quickly, Do I look strange? Even as he did so he fell on his knees beside her. He was helped into the great hall … losing consciousness instantly, as he lay back in the armchair that had once been his grandfathers …”
  自1880年起史蒂文森的健康情况就不好了,1890年他搬到萨摩亚去疗养,而后过世,死因可能是脑溢血。他的传记作者回忆道:“黄昏时分他走下楼来……聊了聊他非常想成行的美国巡回演讲,由于目前他的身体情况非常不错,……忽然,他双手抱住脑袋,叫道,什么问题儿?紧接着他又问,我看起来是否有的异样?他一边说着一边就跪倒在了她身旁。他被扶到了大厅……躺在过去是他祖父的扶手椅上,立刻就失去了意识……”

  “Its a long time since I drank champagne.”
  “我很长时间没喝香槟了。”  ——ANTON CHEKHOV  

  Terminally ill, he went with his wife Olga to Badenweiler. Later she recalled his dying moments: “Anton sat up unusually straight and said loudly and clearly : Ich sterbe . The doctor calmed him, took a syringe, gave him an injection of camphor, and ordered champagne. Anton took a full glass, examined it, smiled at me and said: Its a long time since I drank champagne. He drained it, lay quietly on his left side, and I just had time to run to him and lean across the bed and call to him, but he had sTOPped breathing and was sleeping peacefully as a child …”
  契诃夫在病重的后期和老婆奥尔佳一块去了巴登韦勒。她后来回忆起他临终时的情形:“安东坐得异常地笔直,用洪亮且明确的声音说 :Ich sterbe. 大夫帮他镇定下来,拿来注射器,给他打了一针莰酮减轻疼痛,并点了一杯香槟酒。安东拿起满满一杯酒,仔细看了看,微笑着对我说:我很长时间没喝香槟了。他把酒喝得干干净净,然后静静地朝左边卧躺下,而我只来得及跑到他身边,俯身趴在床上喊他,可他已经停止了呼吸,像个小孩一样平静地睡去……”

  “Death, the only immortal, who treats us alike, whose peace and refuge are for all. The soiled and the pure, the rich and the poor, the loved and the unloved.”
  “死亡,这唯一不朽的永存,它对大家同等看待,它的安宁和庇护是所有人的归处,无论这人是肮脏还是纯洁,富有还是贫穷,是不是让人所爱。”  ——MARK TW人工智能N  

  After suffering a heart attack in Bermuda, Twain went back to his Connecticut home to recover. Having predicted in 1909 that he would “go out” with Halleys comet—which appeared in the year of his birth—he died the day after the comets closest approach to Earth. According to Albert Bigelow Paine he said “Goodbye”, and Dr Quintard, “who was standing near, thought he added If we meet—but the words were very faint.”
  吐温在百慕大心脏病发作,后回到坐落于康涅狄格州的家里休养。他曾在1909年预言自己会和哈雷彗星一块“离去”——这颗彗星曾在他出生那年出现过——在彗星达到其最接近地球点的第二天,马克·吐温过世了。据艾伯特·比奇洛·佩因说,吐温说了声“再见”,而昆塔德大夫“当时站得非常近,觉得他后来又说了一句假如还能再见的话——但这几个词说得非常轻。”

  “We all reveal… our manifestations… This manifestation is over … Thats all.”
  “大家都来这儿……走了一遭……目前已经走到头了……就如此吧。”  ——LEO TOLSTOY  

  Tolstoy left his estate, aged 82, to begin a new life as a peasant. Reaching the small town of Astapovo he contracted pneumonia, and died a few days later in the stationmasters house. According to the stationmaster, his last words were: “But the peasants … how do the peasants die?” His friend Vladimir Chertkov preferred to remember something from the night before. “He was lying on his back, breathing heavily … and all of a sudden—as if arguing with himself—broke out in a loud voice: We all reveal … our manifestations … This manifestation is over … Thats all.”
  82岁高龄的托尔斯泰离开了我们的庄园,要去做个农夫,开始新的生活。在到达一个名为阿斯塔波沃的小镇时,他身染肺炎,几天后死在了火车站站长的家。据站长说,托尔斯泰的遗言是:“可是那些农民……农民们是如何死的呢?”他的朋友弗拉基米尔·切尔科夫却感觉他前一晚所说的一些话更值得被记住。“他仰面躺着,呼吸非常重……忽然——仿佛在跟自己争吵一样——他大喊起来:大家都来这儿……走了一遭……目前已经走到头了……就如此吧。”

  “I feel certain that Im going mad again …”
  “我感觉我又要发狂了……”  ——VIRGINIA WOOLF  

  Fearing that she was on the brink of the latest in a series of breakdowns, Woolf committed suicide by loading her pockets full of stones and wading into the River Ouse. Her suicide note told her husband that she would rather die than endure another such episode. “I feel certain that I am going mad again. I feel we cant go through another of those terrible times. And I shant recover this time. I begin to hear voices, and I cant concentrate. So I am doing what seems the best thing to do … I cant go on spoiling your life any longer. I dont think two people could have been happier than we have been. V.”
  吴尔夫担忧自己新一轮的精神疾病马上发作,于是在口袋里装满石头,走进欧塞河,结束了我们的生命。在遗书中,她告诉老公她宁可死也不愿再忍受一次折磨了。“我感觉我又要发狂了。我感觉大家已没办法第三熬过那些可怕的日子,而且我这次也好不了了。我开始幻听,无法集中精神。所以我要做的看来是我所能做的最好的事……我不可以再毁掉你的生活了。我相信不会再有任何两个人能像大家两个过去那样幸福。弗。”

  “Does nobody understand?”
  “没一个人懂吗?”  ——JAMES JOYCE  

  Joyce died in Zurich, two days after surgery for a perforated ulcer. The Irish government declined his wifes offer to repatriate his remains. According to Richard Ellmann, a Catholic priest tried to convince his widow that there should be a funeral Mass. She replied: “I couldnt do that to him.”
  在同意了治疗溃疡穿孔的手术两天后,乔伊斯在苏黎世过世。爱尔兰政府拒绝了他的老婆想把他的遗体运送回国的请求。据理查德·埃尔曼所说,一位天主教牧师曾设法说服乔伊斯的遗孀为他举行一场葬礼弥撒。她回答道:“我不可以对他这么做。”

相关文章推荐

04

10

request的意思是及近义词

英音 [ri‘kwest]; 美音 [ri‘kwest];

04

09

represent的意思是

英音 [repri‘zent]; 美音 [repri‘zent];

04

08

大小单双一般看几期的走势

大小单双如何看玩法另一个剖析办法是察看走势图上的线条走势,如均线、趋势线等,通过线条的走势来判断号码的走势方向和变化趋势,选择适合的投注机会。最后,记住投注仍然存在风险,不要贪心和盲目跟风。

04

06

玩大小单双能赢吗

大小单双下载软件大全掌握剖析和借助彩票市场的行情和变化,准时调整投注方案,把握投注机会,提升中奖概率。知道游戏规则和奖项设置也是预测的要紧一环,可以帮助更好地理解每种结果的可能性和概率。

04

04

怎么样玩大小单双才能赢

大小单双玩法概率学探寻高概率投注,避开低概率风险,选择稳定性,胜率自然高。考虑使用倍投方案,即依据投注金额逐步调整,以避免连续不中的风险,提升中奖概率。

04

03

英语文摘-英汉双语阅读:青春飞逝,岁月留痕2655

.Ewa529 { display:none; } There are gains for all our losses.There are balms for all our pain: But when youth, the drea

04

03

religion的中文解释

英音 [ri‘lidʒən]; 美音 [ri‘lidʒən];

04

02

网上的大小单双让人骗了

单双中特计算公式综合剖析法是一种通过综合运用各种预测办法来提升预测准确性的办法。在预测大小单双时,大家可以综合考虑统计剖析、趋势剖析、模式辨别等多种原因,然后依据综合剖析的结果来进行预测。

04

02

relation的中文翻译及音标

英音 [ri‘leiʃən]; 美音 [ri‘leiʃən];

04

01

大小单双的游戏如何玩

大小单双剖析黑科技按期概要彩票投注经验,不断优化投注方案,提升中奖的可能性。第一,要知道大小单双游戏的规则和玩法,与每一个号码的出现概率,这是拟定破解方案的基础。

英语学习 热门搜索

更多>