在英语四级考试中,翻译部分是对学生英语表达和理解水平的全方位检验。四级英文翻译如何复习?下面是我们精心收拾的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:花木兰”的学习材料,期望对你有所帮助!
2024年6月英语四级考试翻译练习题:花木兰
请将下面这段话翻译成英文:
花木兰
花木兰是中国著名古诗《木兰辞》中描绘的一位替父从军的英雄。因木兰的爸爸年事已高,不可以经受奔波劳苦,木兰又没兄长可以代替老父,于是她把自己乔装成男子代父从军。虽然这个故事是不是真实不能而知,但千百年来,花木兰作为孝顺的典范而深受中国人的尊敬。1998年,美国迪士尼公司将花木兰的故事改编成了动画片,遭到了全世界的欢迎。
参考翻译:
Hua Mulan
Hua Mulan is a heroine who joined the army for herfather, according to what is described in a famousChinese ancient poetry The Ballad of Mulan. Mulansfather is too old to bear suffering from thebitterness, and she doesnt have an elder brother to go and fight instead of the old father. SoMulan decides to disguised herself as a man to join the army for her father. Hua Mulan has beenhighly respected as a filial model by the Chinese people for hundreds of years, even though itis unknown whether the story has any factual basis. In 1998,her story was adapted into ananimated cartoon by Disney of the United States, and the cartoon was very popular all overthe world.
1.替父从军:可译为join the army for her father即可,不必直译为take the place of her father and join the army。
2.英雄:因为花木兰是女人,所以最好译为heroine,而不需要hero。
3.不可以经受奔波劳苦:翻译为could not bear suffering from the bitterness, 其中“经受”用动词bear表达,“奔波劳苦”用名词bitterness表达即可,不必字对字翻译。
4.把自己乔装成男子:翻译为disguise herself as a man,动词disguise意为“乔装,化妆;伪装”。
5.深受中国人的尊敬:翻译为be highly respected by the Chinese people, 其中highly为副词,表示“高度地,极其,很”。
6.改编成了:翻译为be adapted into。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2024年6月英语四级考试翻译练习题:花木兰”,期望考生们都能获得出色的成绩。