there is no question,however,that three years into this effort we stand united,73 members from around the global in common purpose the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our cooperation.
我查了一下原文,原文是这个样子,网友漏掉了两个形容词:global (全球的)和joint(一同的;联合的),基本不影响句意和结构。
There is no question, however, that three years into this global effort we stand united, 73 members from around the globe in common purpose --- the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our joint cooperation.
【翻译】不过,毫无疑问的是,在这3年来的全球努力中,大家一直团结在一块,来自全球的73个成员国为了一同的目的努力着——摧毁ISIS,通过一同合作保护大家的国民和国土。
【剖析】
1. however,插入语,剔除不作剖析。
2. There is no question that... :这是本句的主要结构,意为“毫无疑问”......。建议记住这个句型,即:在question 之后跟that 从句即可。假如细分,就是that 从句是question 的同位语从句。
3. 在同位语从句中,我感觉在three years into this global effort中,漏掉了介词for:for three years into this global effort,表示“stand united”这个动作持续的时间。
4. 73 members from around the globe 应看作we 的同位语,也就是说“来自全球的73个成员国”就是指“大家”。(说明:这部分不应看作“独立主格结构”,只有当跟句子主语不同时,才有了独立主格结构。“73个成员国”和“大家”是“同位关系”。)
5. in common purpose 是stand united 的目的状语。
6. the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our joint cooperation 是purpose 的同位语。说明目的的具体内容(摧毁ISIS,通过一同合作保护大家的国民和国土),从破折号可以剖析出。