Remarkable achievements made in reforms. 改革成就显著。
问:在英语中一个带过去分词短语的词组可以独立成句么?上句中“made in reforms”明显是过去分词短语修饰其前的“achievements”,那样此句没谓语,可是却加了句号,难道如此的带过去分词短语的词组也可以独立成句?
该句为文章中一个段落的段落标题。标题中常省略助动词。原文如下:
4. Remarkable achievements made in reforms. Reforms on the registration ofregistered capital system have promoted a remarkable increase of the number ofmarket players including foreign|funded enterprises. In 2014, 23,800 newlyestablished foreign|funded enterprises were approved, up 4.4% year on year,reversing the situation of two consecutive year’s decline since 2012. Major phasedfruits have been made in FTA pilots. Great efforts have been made to enhance theconstruction of the China Pilot Free Trade Zone and establish a model of“pre|access national treatment together with a negative list”, improving the tradefacilitation level and greatly motivating investment enthusiasm in the market. In2014, the contract value of foreign capital in the China Pilot Free TradeZone took up one third of Shanghai’s total contract value of foreign capital. Themeasures to extend opening up in financial and cultural areas have led Shanghai’sattraction of FDI to grow rapidly, with utilized FDI in the service sector exceeding90% of the total.