Malcolm argues that social epidemics are driven inlarge part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who areunusually informed.
请问句子“often called influentials,”应该怎么样剖析?
我感觉它结构不完整,应该是省略了“which is”,但非限定性定语从句不可以如此省略,不过它应该是个定语成分;我又查阅了插入语的一些说明,看到插入语可以是成分不完整的,若是如此我想了解插入语的用法有哪些限制;我也看了嵌套结构,它不是嵌套结构。
还请老师解答。
Malcolm argues that social epidemics are driven in large part by the actions of a tiny minority of special individuals, often called influentials, who are unusually informed.
1. 本句,从语义和结构两方面考量,过去分词短语 often called influentials,剖析为“非限制性定语” 最好。在翻译上,跟下一个定语从句 who are unusually informed,并列处置。翻译如下:
马尔科姆觉得,“社会时尚病”在非常大程度上是由极少数特殊个体的行为驱动的,这类人一般被叫做有影响力者,他们具备不同一般的见识。
2. often called influentials 还可以剖析为“插入语”,但在翻译时用括号表示:
马尔科姆觉得,“社会时尚病”在非常大程度上是由极少数特殊个体(一般被叫做有影响力者)的行为驱动的,他们具备不同一般的见识。
3. 还有一种剖析,often called influentials 看作上句的 “结果状语”。思路是:“由于.......所以,被誉为......。” 翻译如下:
马尔科姆觉得,“社会时尚病”在非常大程度上是由极少数特殊个体的行为驱动的,所以,一般被叫做有影响力者,他们具备不同一般的见识。
【注意】剖析句子,在大的语法框架下,不要拘泥于一种理解和翻译,需要结合语境给予恰到好处的剖析,但首要条件不要违背基本的逻辑思路。