If you put enough effort into achieving a result, you will almost certainly achieve it.
请问句中into achieving a result作的是宾补还是状语?为何?
句子翻译过来就是“付出努力以达成目的”,逻辑上感觉介宾短语作目的状语。
put仿佛更不是“使役动词”。
去掉该短语后,句子意义仍然完整,所以不是宾补。
有请老师解答。
不要受汉语翻译影响,根据英语自己的结构去理解,即可:
put enough effort into achieving a result
意思:把足够的努力放到达成一个目的中
put(动词) enough effort(宾语) into achieving a result(介词短语作地址状语。——广义的地址状语)