欢迎来到慕课网

比较级省略/ 文学翻译/ if ever 的使用方法

来源:www.taoqumai.com 2024-09-07

刘老师你好,学生来请教你几个问题:


他们全都觉得忙碌比空闲好。

They all think that it’s better to be busy than to befree, don’t they?

to be 可否省略?


2.抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像围墙了,它携带和主建筑一样的风格进入了整体结构。

Above the wall one could see the black roof of the main building inside jumping into the air, so that the wall suddenly seemed to transformation, melting into the main building whose style it matched to perfection.

最后划线这句是否有语法错误啊?


3.这个时候节两山只剩余一抹黑,赖天空微明勾画出一个轮廓

Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky.

这句话only后为何又接了个句子?


4.The point is that these terms are rarelyif everused by people living in tropical or subtropical regions.

ifever这句话里是什么使用方法?rarely为何是修饰used?


期待你的解答!

1. 他们全都觉得忙碌比空闲好。

They all think that it’s better to be busy than to befree, don’t they?

to be 可否省略?

【答】to be 都不能省略。to be busy 和 to be free 分别是主、从句的真的主语。这是不定式作主语,省略后,单个形容词没办法作主语。

网友说的 to be 可否省略,可能遭到英语格言或谚语的省略影响。

英语的格言和谚语,重视语句凝练、易说易记,自然要讲究修辞,如:押韵、对仗、排比、比喻等等。第一是为了简练省略有关成分,第二讲究对仗。有个谚语,叫做:Easier said than done. “说着容易做着难。”

我剖析一下这个句子结构演变的可能性。

1. 事情说起来容易。翻译为:Things are easily said.

2. 事情说起来比事情做起来容易。翻译为:Things are easier said than things are done.

在此基础上成为谚语:Easier said than done.

【说明】

1.Things一词,泛指世间的所有事情,省略后大伙都了解省略了什么。

2.easily的比较级应是more easily,因读音复杂而绕口,故改用easy的比较级。事实上,easy在固定短语中可以用作副词。

3. 把上句中的两个Things are 分别省略掉,就剩下Easier said than done. 主语和助动词be省略掉之后,不会引起歧义。

有如此一句话,Keeping customers happy is easier said than done. 就是这个谚语的借用。主语和be已经都有了。谚语本身easier said than done,整体作is 表语。

2. 抬起头来从墙顶上往里看,可以看到主建筑的黑色屋顶翘在夜空里,围墙也变得不像围墙了,它携带和主建筑一样的风格进入了整体结构。

Above the wall one could see the black roof of the main building inside jumping into the air, so that the wall suddenly seemed to transformation, melting into the main building whose style it matched to perfection.

最后划线这句是否有语法错误啊?

【答】是的。有好几处错误:

1. Above the wall 指在墙的上方,不接触。假如修饰could see,那样人所在的地方就是“在墙的上方,且与墙不接触”。与汉语“抬起头来从墙顶上”根本不符。应改为:Looking up from the TOP of the wall

2. jumping into the air 这个表达也不好。即使用“拟人手法”,jumping 也不适合,由于“翘起”是一种静止的状况,而不是动态的“上下跳跃”。应改为:sticking out into the night sky (凸显/凸出于夜空中)

3. 这里 so that 表示结果。汉语句子并不明显。不如直接用 and 连接。

4. the wall suddenly seemed to transformation:这个表达错误百出。应为:the wall was not like a wall any more.

5. melting into the main building whose style it matched to perfection——错误不少。melting into 特别指钢铁或冰雪“溶解成”,比喻紧急不当。

6. whose style it matched to perfection.——这个定语从句也是错的。

全句修改如下:

Looking up from the TOP of the wall, you can see that the black roof of the main building is sticking out into the night sky, and the wall is not like a wall any more. It enters the whole structure with a similar style to the main building.

3. 这个时候节两山只剩余一抹黑,赖天空微明勾画出一个轮廓

Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky.

这句话only后为何又接了个句子?

【答】这是个并列句,两个分句之间缺少了连词 and,应该放在only 之前。要么用分号;要么用句号。

改为:

Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, and only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky.

Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible;only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky.

Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible. only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky.

only 是个强调副词,可以放在名词之前,强调名词their silhouettes。不过,英文翻译跟原来汉语有所差别。我把英语句子翻译出来,对照一下:

“目前,在愈加深的黑暗中,峭壁几乎看不见了,只有它们的轮廓在微弱的天空中被勾勒出来。”

4. The point is that these terms are rarelyif everused by people living in tropical or subtropical regions.

ifever这句话里是什么使用方法?rarely为何是修饰used?

【答】这也是以前大家讨论过的if 从句的省略问题。这个句子更为特殊:是主句和从句照应省略。主句省略了used,从句省略they are。补充完整为:

these terms are rarelyused, if they are everused, by people living in tropical or subtropical regions. (if 从句插在 used by 之间)

把 if 从句放在主句后:

these terms are rarelyused by people living in tropical or subtropical regions if they are everused.


相关文章推荐

02

20

商贸英语|信用基本词语7

Capitalizinginterestcosplayts利息本钱资本化Capitalstrength资本实力Capitalstructure资本结构Cascadeeffect瀑布效应Cash-in-advance预付现金Cashasset

02

20

商贸英语|投资剖析机构财经词典(A-D)

English Terms中文翻译详细情况讲解/例子Accelerated Depreciation1加快折旧任何基于会计或税务缘由促进一项资产在较早期以较大金额折旧的折旧原则 Accident and Health Benefits意料之

02

20

商贸英语|财务比率术语(英文解析)

Accounts Payable1: Sales: Accounts Payable pided by Annual Sales, measuring the speed with which a company pays vendors2

02

20

商贸英语|会计循环Accounting cycle

The sequence of accounting1 procedures used to record, classify, and summarize accounting information is often termed th

02

20

商贸英语|经济生活的斑斓色彩

颜色是在自然界中最灿烂的表象,颜色词是一条贯穿语言王国的彩虹。而语言中的颜色词除去表示大自然的绚丽色彩外,同时也体现着不同文化内涵,使人产生不一样的联想。

02

20

商贸英语|银行英语口语-利率

What's the interest rate for the savings1 account?储蓄存款的利率是多少?Do you pay interest on this account?这种存款付给利息吗?Please tell m

02

20

锦州2024年12月四级成绩查询时间:2月底

同学们都在关注锦州2024年12月英语四级什么时间出成绩,然而官方尚未有正式消息,依据官方消息2024年12月英语四级成绩查询时间会在2月底公布。记者预测是在2月25日,敬请大伙后续关注本网的最新消息。

02

20

商贸英语|社交活动(对话二)

Discussing the Detail1I will be here at a quarter to eight.I will look out for you at three.Shall2 I come with you part

02

20

商贸英语|询问牡丹卡(对话四)

7A:Miss Lin,I'd like to recommend a new bank card to you.I think you will like it.B:really? What's that?A:Peony MoneyLin

02

20

2025上半年大学习英语四级备考词语:电影类

词语是英语学习的核心,特别在四级考试中,丰富的词语量能帮助大家灵活理解题目和准确表达看法。新东方在线为备考同学整理了“2025上半年大学习英语四级备考词语:电影类”,一块儿学习一下吧。

英语学习 热门搜索

更多>