请问 deprive sb of sth 是双宾语结构吗,sb 和 sth前后地方能对调吗?
(deprive sth from sb 可以如此?)
我猜测,网友已经查过词典。只有 deprive sb of sth,没见到 deprive sth from sb,所以,携带好奇心,问能否改变一下结构。改变后的结构,貌似合理,但不符合英美人的习惯。
从“以人为本”的人文理念,看英美人的思维和表达方法。
当其他人为你做了好事,你就说:“很感谢你的帮忙”。汉语感谢的对象是“帮助”,“帮助”是“感谢”的宾语。然而,英美人则说:Thank you very much for your help . 他们感谢的是你这个“人”,你付出的帮忙是感谢是什么原因。这就是中西方文化的不同,体目前语言上,这就是汉语和英语在思维上的差异。
知道这种差异,对学英语非常有裨益。又如,“盗贼抢了玛丽的钱包。” 英语则说:The thief robbed Mary of her purse. 钱是身外之物,失去了无所谓。其实真的受害的是“人”,不是“物”。因此先说受害人被打劫,再说钱包失去。of 在这里表示“失去,脱离”之意。在The thief robbed Mary of her purse. 这个句子中,of 表示“叫人和钱包离别”的意思。of 表达此意时,总是跟表示相同种类含义的动词连用。比如:
This law will deprive us of our most basic rights. 这条法律将剥夺大家最基本的权利。
This method will free us of a whole lot of debt. 该方法将解脱大家的巨额债务。
The experience cured him of any ambitions to direct again. 那次历程打消了他任何再当导演的想法。
上述使用方法,体现了英语以人为本的表达方法。这种结构不可更改。