to take positions in court cases opposing the practice中根据正常的语序应该是“to take positions opposing the practice in court cases”,opposing the practice作positions的后置定语。我想问:将状语in court cases前置,如此做的目的何在,或者说是什么语法现象?
take positions in court cases opposing the practice
这个词组的结构,最好不要变动。缘由是:
这里, take positions 虽然表示“持有看法/立场”,但 postition 的意思是由“地方;职位;一席之地” 引申而来。这个时候需要在 position 之后加一个所谓的“地址”,而且这个地址是必不可少的。所以,才有了这个说法:
take a position / take positions in ...
1. “在...... 中占有席位”
2. “在.......中持有立场”
语言讲究词汇搭配和语义连贯,可以把 in court cases 看作 postions 的定语,它比定语opposing the practice 更密切,地方不可变动。假如后面没了 in court cases,或者把 in court cases 看作地方灵活的地址状语,那样 take positions 就看上去孤立或多余了。比如,可以直接说:
In court cases theyopposed the practice.