It is clearly not a newidea but there are stillastonishing mis-understandings, and mis-interpretations from practitioners and collaborators, some of which are listed below.
这句话中and之前有一个逗号,请问老师:mis-understandings和mis-interpretations不应理解为并列,是否应该翻译为:
这当然不是一个新定义,但仍然存在惊人的误解,与从业者和合作者的错误讲解,其中一些列举如下:
而非:
这当然不是一个新定义,但仍然存在从业者和合作者的惊人误解和错误讲解,其中一些列举如下:
谢谢老师!
It is clearly not a new idea but there are still astonishing mis-understandings, and mis-interpretations from practitioners and collaborators, some of which are listed below.
mis-understandings 和 mis-interpretations,是一对近义词,后者是前者不一样的说法,进一步讲解或强调前面这个mis-understandings(误解) 的意思。and 后面实质是个省略了成分的并列分句。并列连词 and 后直接是mis-interpretations,一气呵成。假如在之前添加 they are 也可:and they are mis-interpretations from practitioners and collaborators, 那样,句就子看上去十分啰嗦。
注意:mis-understandings 和 mis-interpretations,不是同位关系。由于同位语是不需要and 连接的。