备考英语四级翻译,重点在于理解原文含义,准确传达信息,通过不断训练提升翻译水平。新东方在线英语四级频道推荐了“2024下半年英语四级翻译复习:农业”,期望对你有所帮助!
2024下半年英语四级翻译复习:农业
农业在中国是一个至关要紧的行业。农业进步贯穿了整个中国历史,它在养活中国庞大人口方面,起着非常重要有哪些用途。今天,中国是全球最大的农商品制造国和农商品消费国。中国的耕地占全球总耕地的10%,但却养活了超越世界总人口20%的人。这样的情况给中国带来了巨大重压。中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提升能源效率等手段来减缓这种重压。
参考译文:
Agriculture is a vital industry in China. Chinasdevelopment of farming was throughout its history,which has played a key role in supporting its hugepopulation. Today, China is both the worlds largestmanufacturer and consumer of agricultural products.Chinas farmland accounts for 10% of the total farmland in the world, while it supports over20% of the worlds population. This situation puts many pressures on China. Efforts havebeen made by China to increase the budget for agriculture, enlarge investments, andpromote energy efficiency to relieve the strain.
1.贯穿了整个中国历史:可翻译为throughout its history。
2.这样的情况给中国带来了巨大重压:“状况”可用situation表示;“给中国带来了巨大重压”可译为put many pressures on China。
3.中国已经采取了增加农业预算、扩大投资和提升能源效率等手段来减缓这种重压:“中国已经…来…”即“中国已经做了不少努力来…”,故可翻译为 Efforts have been made by China to...; “增加农业预算”可译为 increase the budget for agriculture;“扩大投资”可译为enlarge investments; “提升能源效率”可译为promote energy efficiency
以上记者为大伙带来的“2024下半年英语四级翻译复习:农业”,期望考生们都能获得出色的成绩。知道更多英语四级备考资料请关注新东方在线英语四级频道。