看一篇介绍vr技术的文章有一句话the research showed that students felt comfortabletaking risk when playing game。翻译意思是研究表明学生们在打游戏时会乐于冒险。
我觉得在这句话里作表语的形容词comfortable和taking risk之间缺少了介词,可以是to或是with。如此理解是不是正确?
还有想请教动词短语taking risk是修饰形容词comfortable的,还是修饰动词feel的?这个动词短语在句子里是什么语法成分?
felt comfortable taking risks
这里无需加任何介词,加了介词反而是累赘,也没适合的介词。taking risks 是目前分词短语作状语,修饰整个谓语即系表结构。具体来讲,可以理解为方法状语(即:通过冒险的方法去感受舒服)或时间状语(即:在冒险过程中感到舒服)。
更多例句:
I felt comfortable sailing on the smoothness of the sea.
在平静的海面上航行我感到非常舒服。
He told me that he felt comfortable working with me.
他告诉我和我工作他感到非常舒服。
There were so many helpful folks there, and I felt comfortable asking questions.
有这么多擅长帮助的人,我也乐于提问。
They felt comfortable living in the woods, in this laid-back place.
在悠闲的树林中生活,让他们感到自在。
Is it any wonder that I can say that I always felt comfortable walking in school corridors?
我如果说我走在学校走廊上一直感觉非常愉快,没什么奇怪吧?
She was a former office manager at my outpatient clinic, so I felt comfortable talking with her in detail.
她也过去是我那个非住院患者门诊部的办公室经理,因此我可以脚踏实地地和她谈一些细节问题。