If your ideal job involves clocking in at 9 and heading home at 5, good luck finding it.
假如你理想中的工作是朝九晚五的话,祝你好运能得到一份如此的工作。
According to new research from tax and consulting firm EY, people across the globe are working longer hours than ever before.
依据税务及咨询公司EY的最新调查,在世界范围内,大家的工作时间比以往更久。
In a global survey of 9,700 adults between ages 18 and 67, nearly half of managers around the world reported logging more than 40 hours a week, and 40% said their hours have increased over the past five years.
一次对全球9700名年龄在十八岁至67岁成年人的调查中,近半数的经理们工作时间超越每周40小时,40%的人表示他们在过去5年里延长了工作时间。
Americans have it particularly bad: 58% of managers in the US reported working over 40 hours a week. The only country where people work longer hours is Mexico, where 61% said the same.
美国的状况尤为紧急:在美国工作的经理中,58%的人每周工作超越40小时。只有墨西哥人的工作时间超越美国,那里有61%的人工作时间超越每周40小时。
Compare that to China, where just 19% of managers said they work over 40 hours a week.
与之相比,在中国只有19%的经理每周工作超越40小时。
The survey found that parents have seen their hours increase more than nonparents. Among managers, 41% of full|time working parents said they've seen their hours increase in the last five years, as opposed to 37% of nonparents.
调查发现有孩子的人的工作时间比没孩子的人增加的多。
41%全职工作的爸爸妈妈表示他们在过去5年里演唱了工作时间,而没孩子的人中只有37%的人如此表示。
So it's of little surprise that one|third of full|time employees said it's gotten harder to balance work and family in the past five years.
因此,有点让人吃惊的是,三分之一的全职雇员觉得在过去5年里,想在工作和家庭获得平衡愈加难。
In fact, while most people said they value flexibility at work, about 10% of US employees who have tried to implement a flexible schedule said they've suffered a negativeconsequence, like being denied a promotion, as a result.
事实上,尽管大部分人喜欢弹性工作制,但约10%尝试过弹性工作制的美国雇员表示他们因此遭到了负面影响,比如晋升受阻。
Companies would be wise to rethink their flexible|schedule policies if they want to retain workers. More than two|thirds of respondents said they would consider quitting a job if their boss didn't allow them to work flexibly.
对于公司而言,要想留住职员,明智的做法是重新考量弹性工作制。超越三分之二的受访者表示假如老板不认可弹性工作制,他们就将离职。
更多精彩内容 新东方网英语频道
全国新东方英语课程搜索
(责任编辑:何莹莹)