欢迎来到慕课网

法律英语|中国土地管理法 7

来源:www.jsxdnh.com 2025-09-08

第七章法律责任

CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES

第七十三条交易或者以其他形式非法出售土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门没收违法所得;对违反土地借助总体规划擅自将农用地改为建设用地的,限时拆除在非法出售的土地上新建的建筑物和其他设施,恢复土地原状,对符合土地借助总体规划的,没收在非法出售的土地上新建的建筑物和其他设施;可以并处罚款;对直接负责的主管职员和其他直接责任职员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 73 For illegal transfer of land through trade or other forms, land administrative1 departments of the people's governments at and above the county level shall confiscate2 the proceeds from the transfer. For converting agricultural land into land for construction uses in violations4 to the provisions of the general plans for the utilization5 of land, an order shall be given to dismantle6 the new buildings or other facilities illegally built on the land illegally transferred for restoration of the land to the original state, and whereas in such cases no violation3 to the general plan for the utilization of land, the new building and other facilities on the land illegally transferred shall be confiscated7 and a fine may be imposed. Administrative punishments shall be given to persons in charge and persons directly responsible and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed8.

第七十四条违反本法规定,占用耕地建窑、建坟或者擅自在耕地上建房、挖砂、采石、采矿、取土等,破坏种植条件的,或者因开发土地导致土地荒漠化、盐渍化的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令限时改正或者治理,可以并处罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 74 Occupying cultivated land to build kilns9 or graves or build houses, dig sand, collect stones, do mining or collect soil from the cultivated land without authorization10, thus damaging the conditions for growing crops or causing desertification and salinization due to land development in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction or improvetment within a prescribed time limit and concurrently11 impose a fine. Whereas the case constitute a crime, criminal responsibility shall be affixed.

第七十五条违反本法规定,拒不履行土地复垦义务的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令限时改正;逾期不改正的,责令缴纳复垦费,专项用于土地复垦,可以处以罚款。

Article 75 Refusing to perform land reclamation12 obligations in violation of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit. Whereas no correction is made within the time limit, a payment of land reclamation fees specially13 used for land reclamation by the violator shall be ordered and a fine may be imposed concurrently.

第七十六条未经批准或者采取欺骗方法骗取批准,非法占用土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令退还非法占用的土地,对违反土地借助总体规划擅自将农用地改为建设用地的,限时拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施,恢复土地原状,对符合土地借助总体规划的,没收在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施,可以并处罚款;对非法占用土地单位的直接负责的主管职员和其他直接责任职员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 76 Occupying land without approval or by deception14, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order to return the land illegally occupied; turning to agricultural land into land for construction uses without authorization in violation of the general plans for the utilization of land, dismantling15 of the new buildings and other stuctures on the land illegally occupied within a prescribed time limit shall be ordered and whereas the act has not violated the general plans for the utilization of land, the new buildings and structure concerned shall be confiscated and a fine may be imposed concurrently. Persons in charge of the unit that occupies land illegally and the people directly responsible shall be given administrative punishments and whereas the case constitutes a crime, criminal responsibility shall be affixed.

超越批准的数目占用土地,多占的土地以非法占用土地论处。

For an occupation of land in excess of the approved amount, part in excess shall be regarded as land illegally occupied.

第七十七条农村村民未经批准或者采取欺骗方法骗取批准,非法占用土地建住宅的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令退还非法占用的土地,限时拆除在非法占用的土地上新建的房子。

Article 77 Occupying land by rural villagers for building houses without approval or by deception shall be ordered a return of the land illegally occupied and dismantle the new houses built on the land illegally occupied by land administrative departments of the people's governments at and above the county level.

超越省、自治区、直辖市规定的规范,多占的土地以非法占用土地论处。#p#分页标题#e#

For occupation of land in excess of the standards prescribed by the provinces, autonomous16 regions and municipalities, the land in excess of the standards shall be regarded as having been illegally occupied.

第七十八条无权批准征用、用土地的单位或者个人非法批准占用土地的,超越批准权限非法批准占用土地的,不根据土地借助总体规划确定的作用批准用地的,或者违反法律规定的程序批准占用、征用土地的,其批准文件无效,对非法批准征用、用土地的直接负责的主管职员和其他直接责任职员,依法给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。非法批准、用的土地应当收回,有关当事人拒不归还的,以非法占用土地论处。

Article 78 Approving the occupation of land without the power of approval, beyond the term of reference, or not according to the purposes defined in the general plans for the utilization of land or approving the occupation or requisitioning of land in violation of the legal procedures, the documents of approval shall be invalid17 and the persons in charge and personnel directly responsible for illegal requisition or use of land shall be given administrative punishments. Whereas the case constitutes a crime, criminal responsibilities shall be affixed. The land illegally approved and used shall be recovered. Whereas parties concerned refuse to return, the case shall be regarded as illegal occupation of land.

非法批准征用、用土地,对当事人导致损失的,依法应当承担赔偿责任。

Whereas illegal requisition and use of land have caused damages to parties concerned, the party responsible shall bear the responsibilities of compensation according to law.

第七十九条侵占、挪用被征用土地单位的征地补偿成本和其他有关成本,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 79 Embezzling18 or perting the use of land compensation fees and other related expenses of the units whose land is requisitioned, criminal responsibilities shall be affixed whereas the case constitutes the crime and administrative punishments shall be meted19 out whereas the case is not serious enough to constitute a crime.

第八十条依法收回国有土地用权当事人拒不交出土地的,临时用土地期满拒不归还的,或者不根据批准的作用用国有土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令交还土地,处以罚款。

Article 80 A refusal to return of land use right upon a legal recovering of the land or an expiration20 of temporary land use term or State|owned land is used not according to the purposes approved, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order the return of the land and impose a fine.

第八十一条擅自将农民集体所有些土地的用法权出让、出售或者出租用于非农业建设的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令限时改正,没收违法所得,并处罚款。

Article 81 Leasing, transferring or renting the use right of land owned by peasant collectives for non|agricultural construction uses, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order correction within a prescribed time limit, confiscate the proceeds concerned and impose a fine.

第八十二条不根据本法规定办理土地变更登记的,由县级以上人民政府土地行政主管部门责令其限时办理。

Article 82 Refusing to go through the land alteration21 registration22 according to the provisions of this law, the land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall order the parties concerned to go through the procedure within a prescribed time limit.

第八十三条根据本法规定,责令限时拆除在非法占用的土地上新建的建筑物和其他设施的,建设单位或者个人需要立即停止施工,自行拆除;对继续施工的,作出处罚决定的机关有权制止。

Article 83 Whereas orders have been issued to dismantle the new buildings and other facilities on the land illegally occupied within a prescribed time limit according to the provisions of this law, the construction unit or inpidual shall sTOP operation immediately and dismantle them by themselves. Whereas the operation continues, the organ which decided23 for the punishment decisions has the right to sTOP it.

建设单位或者个人对责令限时拆除的行政处罚决定不服的,可以在接到责令限时拆除决定之日起15日内,向人民法院起诉;期满不起诉又不自行拆除的,由作出处罚决定的机关依法申请人民法院强制实行,成本由违法者承担。

Whereas a construction unit or inpidual refuse to accept the administrative punishment decisions on dismantling the buildings and other facilities, it may bring the case before the people's court within 15 days starting from the day when the decision is received. Whereas a unit or inpidual fails to put the case in proceeding24 when the time limit expires and yet refuses to do the dismantling, the organ making the punishment decision shall apply for compulsory25 exercise with the people's court and the cosplayt arising therefrom shall be borne by the law violator.

#p#分页标题#e#

第八十四条土地行政主管部门的员工玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。

Article 84 Dereliction of duty, abuse of power for personal gains and practise favouritism by personnel of the land administrative departments shall be affixed of criminal punishments according to criminal law whereas the case is serious enough to constitute a crime or imposed of administrative punishments whereas the case is not serious enough to constitute a crime.


相关文章推荐

09

09

法律英语|中国土地管理法 1

中国土地管理法The Law of Land Administration of the People's Republic of China第一章总则CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS第二章土地的所有权和用权CH

08

14

法律英语|英文法律词典 V|22

VISITATION. The act of examining into the affairs of a corporation. 2. The power of visitation is applicable only to ecc

08

14

法律英语|英文法律词典 W|5

WARD1, a district. Most cities are pided for various purposes into districts, each of which is called a ward.WARD, polic

08

13

法律英语|英文法律词典 W-23

WILL or TESTAMENT1. The legal declaration of a man's intentions of what he wills to be performed after his death. Co. Li

08

13

法律英语|犯罪术语7

burglary 入室偷窃The act of breaking into a home, building, etc. with the intent to steal from it.闯入民宅、建筑物等,企图偷盗的行为。例句:Burgl

08

13

法律英语|法律英语:Ownership 所有权

A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him.占有者无须证明自已为物主。He is the de jure owner of the

08

13

法律英语|法律英语:Marriagefamily life 婚姻

Their marriage broke down and they separated.他们的婚姻破裂,两人分居。They went to see a marriage guidance counselor1.他们去找婚姻指导顾问。

07

24

法律英语口语常用句子(大全11篇)

法律英语即法律语言,在英语中指表述法律科学定义与诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。智学网整理了十一篇法律英语口语常用句子,欢迎阅读! 1.法律英语口语常用句子 篇一The law is the witness and e

07

17

法律英语|英文法律词典 U-3

UNCONSTITUTIONAL. That which is contrary to the constitution.2. When an act of the legislature is repugnant or contrary

07

17

法律英语|英文法律词典 U-6

UNIOn. By this word is understood the United States of America; as, all good citizens will support the Union.UNITED STAT