这篇美文是罗伯特·弗罗斯特的《The Road Not Taken》,以描写生活中选择的困惑和决策为主题。通过描述自己在一片黄色的森林中面对两条分岔路的选择,作者表达了在生活旅途中做出决定的难点,与选择对生活产生的重大影响。美文如下:
The Road Not Taken
未选择的路
Author: Robert Frost
罗伯特·弗罗斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
黄色的森林里分出两条路,
非常抱歉我不可以同时去涉足,
我久久地站着,看着一条路,
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
然后我选择了另一条,同样漂亮,
可能它更有优势一些,
由于草地更绿更少人行走。
不过说实话,两条路都已经
被走过了,差不多一样破旧。
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
那天早上,两条路都铺满了
无人行走的树叶。
哦,我留着第一条路以备以后!
不过,我了解路径延续下去,
我或许再也回不来了。
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
年复一年,我将轻叹地
讲述这段历程:
黄色的森林里分出两条路,
而我——
我选择了人迹更少的那一条,
而那造就了我今天的所有差异。