下面的句子什么翻译更好?
In spring nature wears a new garment. 春季,大自然披上了新装。
In spring nature wears a new garment. 春季,大自然会披上新装。
或者说:表示客观规律的通常目前时的翻译? 是翻译成“了”还翻译成“会”?
能请老师举一些类似的例子吗?很感谢!
In spring nature wears a new garment. 春季,大自然披上了新装。
In spring nature wears a new garment. 春季,大自然会披上新装。
你跟词典的翻译都对,各有千秋。词典的翻译强调结果,你的翻译重在推断。目前,非常难说哪个的翻译更好。最好的方法就是,把它们放在具体的语境里面,需要哪一种意思就使用哪一种翻译。
1. 假如描写自然环境的话,词典的翻译应该最好。
2. 假如强调春回大地,万物复苏,也就是说春季有哪些好处,那样你的翻译就最好。
下面我举几个类似的句子,供参考。
In spring the trees put forth new leaves.春季,树长出了新叶子。
In spring bees fly and butterflies dance around the pond.春日的池塘边,蜂飞蝶舞。
In spring the winds blow gently and the sunshine is warm.春季风和日暖。
Nature wakes in spring.春回大地,万物复苏。
It is warm in spring.春季天气是暖和的。
The tree branches out in spring.春季树木抽出新枝。
The trees burst forth in spring.树木在春季开始抽芽。
Its very pleasant in spring here.这里的春季非常惬意。
Trees begin to have leaves in spring. 春季,树木开始长叶子了。
The plant will come into bud in spring. 那种植物将在春季发芽。
The country is very green in spring. 春季的时候,乡村一片青葱碧绿。
Buds appear on the trees in spring. 春季树木发芽了。