欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

来源:www.mbhsjg.com 2025-07-23

原文

还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )

译文

To complicate1 matters, there are bandits lurking3 aroundthose pitiful fellow countrymen who, unable to ward4 off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.

翻译笔记:

出此下策:last resort

Last resort表示最后的办法、走投无路时的选择,通常来讲一个last resort就能表示下策了,但这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。Be reduced to意为沦落为,这里多说这么一句,主如果想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。果然是要读透了文章才会这么翻,记者自己可能也就只能用一个last resort吧,而且还会纠结原句中无奈何如何翻译,估计会非常勉强地翻译成have no other way out之类。太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其它表达方法来体现语气,会是更好的办法。

同一个下策,在这里是如此翻译,在其它的文本中一定是有很多其它不一样的处置办法。最简单的说法可能就是the worst method, a bad plan之类,last resort其实已经是一个非常不错的说法,反正记者感觉,若是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是一定有些,其余修饰和语言功力,更不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己领会和亲笔体验吧。

to complicate matters

原句中一个还有盗匪的还有一词,若说要如何讲究翻译,好像有的小题大做,一个and其实足以解决,但就连接词而言,无论是翻译还是写作,一律and到底,挺单调的。这里一个To complicate matters,其实是兼顾了语义、语气和上下文背景,由于前文已经讲了一些乘船出行的危险,所以这里一个还有其实有的递进意味,讲解出来就是因盗匪的存在,状况愈加复杂了,所以,即使大家想不到在这写一句To complicate matters,用what's more、what's worse这些表达,也是好过简单的一个and的。

lurk2 around:潜藏,出没

比较高级的一个词,虽然记者一直感觉做翻译的时候未必就要搜肠刮肚去找一些非常稀少的词语,但词语量大总不是坏事,这里正好可以掌握lurk这个词。记者自己翻译的话,是考虑用haunt,不过感觉haunt这个词总有点阴森森的,lurk是好一些。

ward off starvation:填饱肚子

这里的译文比较讲究,ward off意为避开、预防、抵御,又学到一个有用的词组,比起快用滥的prevent要好。当了兵常常饿肚皮这句中当兵一词,第一反应可能就是join the army吧,不过看了译文才了解,一个soldier,作动词用就能了,果然简洁不少。另外,原句中种地吃不饱、有力气没出卖、当兵饿肚皮三个句子,译文中融合成了一句。看原句也就是说不管种地、做苦力、当兵还是干其它活,都是吃不饱的,所以译文的处置就是unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,省了三个句子分开翻译的繁琐。


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。

02

27

英语翻译技巧|中文菜名英译翻没了文化?

是烧红了的狮子的头 还是用酱油炖烂了的肉丸?这道菜是中国人耳熟能详的红烧狮子头。奥运期间,外国人更想在餐馆的中式快餐菜单上看到什么名字? 《中文菜单英文译法》的颁布,引发议论纷纷。