四级英语翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年12月大学习英语四级翻译复习:关闭小煤窑,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年12月大学习英语四级翻译复习:关闭小煤窑
中国正在努力改进髙死亡率行业的安全指标,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑。关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,与那些依托不合格的煤矿资源打造、容易发生事故的小煤窑。同时,中国将不再批准年产能低于30万吨的新煤窑。据官方统计,2013年,共1384人死于煤矿事故,且每年发生的事故中有三分之二都发生在小煤窑。
译文:
China has pledged to shut down at least 2,000 smallcoal mines by the end of 2015 as it tries to improvesafety standards of industries with high mortalityrate.Mines targeted will be those with an annualoutput of less than 90,000 tons that fail to adhereto safety rules,and those based on substandard coal resources that are prone toaccidents.Approval will also end for new coal mines with an annual capacity of less than300,000 tons.According to official statistics,1,384 people in total were killed in coal mineaccidents in 2013,and two-thirds of accidents each year happened in small mines.
1.中国正在努力改进高死亡率行业的安全指标,并承诺到2015年底至少关闭2000座小煤窑:本句可译为由as引导的时间状语从句,也可以译为并列句。“承诺”可译为promise,还可译为pledge,就文体和感情强烈程度来讲,译为pledge更贴切,由于这个词相对正式,可以表明中国政府的决心和毅力。“关闭”可用shut down表示,shut常用于以下词组中:shut off,shut in,shutout。
2.关闭的对象将是那些未能遵守安全规章、年产量不足9万吨,与那些依托不合格的煤矿资源打造、容易发生事故的小煤窑: 本句可译为两个由that引导的定语从句,分别修饰“煤窑”,即those…that fail to和those…that are prone to accidents,其中的those即those mines,即“煤窑”。“关闭的对象也就是目的煤窑”,可译为mines targeted,此处用过去分词targeted作mines的后置定语。“年产量”可译为annual output,其中annual意为“年度的,每年的”,如:annual report则为“年度报告”,output意为“产出”,反义词为input意为 “投入”。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年12月大学习英语四级翻译复习:关闭小煤窑”,期望考生们都能备考顺利,获得出色的成绩。