经济学人有一篇文章标题是 Rigging the daddy race:翻译成“拼爹之战”
但从字面上理解是:“操纵父亲竞赛”,请问 rigging,在这个短语中该如何理解才好?
【答】我对这个题目作详细剖析,第3点和第4点解说是重要。
1. race 指“比赛”,特别指田径速度的比赛,由于它的同源动词就是run(跑,赛跑)。race 原本指“赛跑”,后来大家用它指各类“比赛或竞赛”。
比赛、竞赛,除去在体育方面外,还可以指工作、学习、生产等活动中的比赛、竞赛。比如:比较本领、技术的高低,可以由多个人参加,有肯定的规则,比如象棋比赛、常识竞赛、操作竞赛、劳动竞赛等。甚至还可以指其他形形色色的比赛。日常,有的比赛或竞赛是非常残酷的,有时,是你死我活的争斗、战斗,(比如:高考考试名额有限,只有获胜者才能上大学,另外一些考生则会名落孙山),所以,翻译成“争斗,战斗”,是很好的。
2.“拼爹”实质就是“比爹”,是一个当今社会时尚词,指的是“比拼老爹”。青年不管上学、找工作、买房等方面比拼的不是自己能力,拼的是各自爸爸妈妈。
3. rig 是动词,在本句是“操纵”之意。“比拼爹”实质就是“操纵爹”去为自己做事,以达到我们的目的。
4. 这个题目有一个明显的错误,就是这几个单词不可以如此排列:Rigging the daddy race。貌似“中式英语”,由于rigging 的宾语是the daddy,不是race。Rigging the daddy 是动名词短语作定语,修饰race,应该用of后置。合乎语法的表达应为:
The race of rigging the daddy ,意思是:操纵爹的比赛。引申为“比拼爹的竞赛”,“拼爹之战”。
【领会】这是一个名词性的词组。中文翻译非常不错:“拼爹之战”,然而,英文表达出了问题,致使理解失误。我如此一改 The race of rigging the daddy,大伙就了解是什么问题了。