The sensory evaluation combined with NMR and multivariate statistical method all demonstrated that the effects of metabolite changes on food flavor could be analyzed more intuitively.
combined with 和 and 是不是用于表示三者并列,同时出现是不是重复?
metabolite changes是不是应改成changeson metabolite?
句子总感觉读起来不顺,是不是受中式英语影响较大?
The sensory evaluation combined with NMR and multivariate statistical method all demonstrated that the effects of metabolite changes on food flavor could be analyzed more intuitively.
这显然是中文论文题目的英译。是典型的Chinglish。既有中文本身的逻辑错误,也有译者的翻译错误。
依据英文,大家可以推断该研究是关于人体代谢改变对味觉的影响。使用的研究办法有二种:感觉(味觉)评估和NMR(专业术语),然后进行多变量统计办法进行统计学处置。统计学处置的目的是检验察看组组和对照组之间的差异是抽样误差致使的,还是两组之间存在本质的差异。因此该研究的结论与统计学处置无关。但中文作者却将感觉评估、NMR和统计学处置相提并论,觉得三者一同致使了试验结果。这是逻辑错误。
译者的错误如下:
1 用all作同位语,但主语却为单数的the sensory evaluation.
2 将味觉翻译成food flavor. 一个人体内代谢变化会致使味觉改变,但不可以致使食物本身的味道,如辣椒是辣的,醋是酸的,你没尝出来,并没改变辣椒和醋的味道,其他人仍能知道出这个味道。故food flavor为用词不当,应改为the sense of taste.
3 intuitively为用词错误。中文本来是“可以做直观剖析”。但副词intuitively的意思是:in a way that isbasedonfeelingsratherthanfactsorproof (剑桥高阶词典),给人的感觉是这个试验全凭研究者的直觉,无需事实和证据。
我曾在《陕西医学》、《陕西中医》二个杂志社作英文编辑二年。遇见太多Chinglish的翻译。其中既有汉语逻辑错误,更多的是英语表达错误。有的翻译真是惨不忍睹。