商务英文翻译备考过程中,因为汉语和英语在语法和表达习惯上存在一些差异,所以大家在翻译英语时可以学会一些办法,使句子更流畅,更符合英语的表达习惯。下面是商务英文翻译备考办法,大伙可以作为参考。
1、转换句子
1. 语音方面,把主动语态变成被动语态,或者把被动语态变成主动语态。
2. 词性方面,用介词、形容词、副词和名词代替原动词,用动词、形容词和代词代替名词,用短语和副词代替形容词。
3. 造句方面,用谓语、定语、状语、宾语代替主语,用谓语、主语、定语改变谓语,或用主语、状语改变定语。
4. 句型方面,简单句可以与复合句互换,或将定语从句转换成状语从句。
2、拆分
大家可以采取完全相反的方案:把一个长而难的句子分解成几个简短的句子,并运用适合的补充词。最后,应该注意依据中国人的习惯来调整语序,不只要理解,还要防止一些语法问题。
3、合并
组合翻译法是将几个短句或简单句组合在一块,形成一个复合句,这种复合句在汉英翻译中常常出现,如最后翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等。
这是由于汉语的句子喜欢所谓的“形散而神不散”,即句子结构松散,但意义紧密相连,所以为了表达这种成效,汉语一般使用简单句。其次,英语更正式和结构化,所以它倾向于用复杂句和长句。因此,中文翻译英文时应该注意介词、连词和分词的用法。
4、省略
这与原来的翻译办法正好相反,原来的翻译办法需要去掉不符合中英文表达方法、思维习惯或语言习惯的部分,如此翻译出来的句子才不会看上去繁琐。
以上就是记者给大伙推荐的商务英文翻译备考办法,期望可以给大伙学习带来帮助。
假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学。扫一扫领200畅学卡