原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文不需要加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc
7.大家将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust1 your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时使用方法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不能将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not pulge2 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一适才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can pulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly3 abide4 by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties.应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it