北京娱奥创报:近日,记者从北京奥组委证实,去年11月发布以来曾一度遭到争议的2008年奥运会吉祥物福娃的国际译名Friendlies已于上周正式更改,新的英文译名汉语拼音Fuwa正式启用。
日前,细心的网民在奥运官方网站上发现,福娃宣传图片上的英文译名变成了Fuwa。
记者在奥运官方网站形象景观一栏看到,所有五福娃合影上左上角的国际译名由原来的英语译法Friendlies已经改为了汉语拼音Fuwa。记者从北京奥组委获悉,此次译名更改是综合考虑各方面缘由作出的决定。记者在部分奥运特许产品店及城市公益广告栏处看到,因为译名刚刚更改不久,部分特许产品的外包装及奥运宣传广告画上的福娃英文译名仍为Friendlies。
据悉,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上遭到了质疑。新华网体育平台中曾以福娃国际译名是不是适合?为题在网民中展开了讨论。
其中,兰州大学资环学院的李博士是最早对福娃的国际译名Friendlies提出质疑的,并指出了三个方面的不足。第一,在单词意义上,Friendly有两个意思:一是:友好的人。二是:运动队之间的比赛。两种意思的复数形式均为Friendlies。
第二,在发音上,Friendlies跟Friendless发音雷同,容易导致误解。
第三,在单词读音上会叫人觉得:Friendlies=Friend+lies,会产生歧义。
另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法:
Forworld:与北京奥运口号One World1 One Dream不谋而合。
Forward:本意是勇往直前,正好与更高、更快、更强的奥运精神不谋而合。
Forwards:本意是向前地,而且跟国内西南一带方言中称孩子娃子谐音,其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。
不过最后确定的英文名为福娃的汉语拼音Fuwa,也得到了大伙的认同和支持。