增译法的例句反之即可。又如:
You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家餐馆里。
I hope you will enjoy your stay here.
期望你在这儿过得愉快。
中国政府历来看重环境保护工作。
The Chinese government has always attached great importance to
environmental protection.
包孕法:这种办法多用于英文翻译中文。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分根据汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不适合过长,不然会形成拖沓或导致汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
You are the representative of a country and of a continent to which
China feels particularly close. 你是一位源于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
What brings us together is that we have common interests which
transcend those differences. 使大家走到一块的,是大家有超越这类分歧的一同利益。