欢迎来到慕课网

中英对照赏析|泰戈尔:《飞鸟集》之七

来源:www.haf2.com 2024-05-03
121
I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.
我把在那些已逝去的世界上的兴盛带到我的世界上来。
122
Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.
亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。
123
The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.
鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。
124
In the moon thou sendest thy love letters to me,
I leave my answers in tears upon the grass.
夜对太阳说道:在月亮中,你送了你的情书给我。
我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。
125
The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.
伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提年代给了世界。
126
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles1 into perfection.
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
127
Bees sip2 honey from flowers and hum their thanks when they leave.
The gaudy3 butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.
蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。
浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。
128
To be outspoken4 is easy when you do not wait to speak the complete truth.
假如你不等待着要说出完全的真理,那样把真话讲出是比较容易的。
129
Asks the Possible to the Impossible,
Where is your dwelling-place?
In the dreams of the impotent, comes the answer.
可能问不可能道:
你住在什么地方呢?
它回答道:在那没有办法者的梦境里。
130
If you shut your door to all errors truth will be shut out.
假如你把所有些错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。
131
I hear some rustle5 of things behind my sadness of heart, ---I cannot see them.
我听见有的东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不可以看见它们。
132
Leisure in its activity is work.
The stillness of the sea stirs in waves.
闲暇在动作时便是工作。
静止的海水荡动时便成波涛。
133
The leaf becomes flower when it loves.
The flower becomes fruit when it worships.
绿叶恋爱时便成了花。
花崇拜时便成了果实。
134
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。
135
This rainy evening the wind is restless.
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of all things.
阴雨的黄昏,风无休止地吹着。
我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。
136
Storm of midnight, like a giant child awakened6 in the untimely dark, has begun to play and shout.
子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。
137
Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou lonely bride of the storm.
海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但无用呀。
138
I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.
文字对工作说道:我惭愧我的空虚。
工作对文字说道:当我看见你的时,我便了解我是如何地贫乏了。
139
Time is the wealth of change, but the clock in its parody7 makes it mere8 change and no wealth.
时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
140
Truth in her dress finds facts too tight.
In fiction she moves with ease.
真理穿了衣裳,感觉事实太拘束了。
在想象中,她却转动得非常舒畅。


相关文章推荐

02

03

中英对照赏析|唐诗 LONG, LONG THE PATHWAY TO

LONG, LONG THE PATHWAY TO COLD HILLHAN SHANLong, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.Chirp

02

03

中英对照赏析|唐诗 SACRIFICE TO CONFUCIUS 经

SACRIFICE TO CONFUCIUSLI LONGJIHow much have you done, O, my sage1,All for the good of all the ages!Your offspring lives

12

23

中英对照赏析|泰戈尔《新月集》第1期:家庭 The

I PACED alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser1.我一个人在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个

12

22

中英对照赏析|唐诗 TO THE CICADA 蝉

TO THE CICADAYU SHINANThough rising high, you drink but dew;Yet your voice flows from sparse1 plane trees.Far and wide t

11

03

中英对照赏析|If you forget me 假如你忘了我

If you forget mePablo NerudaI want you to know one thingYou know how this isIf I look at the crystal moonat the red bran

11

03

中英对照赏析|虞美人

When will there be no more moon and spring flowers 春花秋月何时了,For me who had so many memorable1 hours? 往事知多少。My attic2 whic

09

17

中英对照赏析|唐诗三百首(汉英版)-郡斋雨中与诸

郡斋雨中与诸文士燕集韦应物兵卫森画戟, 宴寝凝清香。海上风雨至, 逍遥池阁凉。

09

17

中英对照赏析|The Fly

God in his wisdom made the flyAnd then forgot to tell us why.苍蝇上帝以其智慧创造了苍蝇却忘了告诉大家为何

09

17

中英对照赏析|郁闷时的英文

每一个人都有忧郁的日子。 Everybody has blue days. 那些日子真是惨透了,你感觉心里乱糟糟的、怨气丛生、寂寞、整个人彻底的精疲力竭。

06

16

中英对照赏析|Old Black Joe

Gone are the days when my heart was young and gay;那些心头年轻、无忧无虑的日子已离我远去 Gone are my friends from the cotton fields away; 我