天天一句,地道俚语|别跟自己过不去。
照其字面意cut off your nose to spite your face指“为了 惩罚你的脸,把你的鼻子给割掉”。据载,该短语本是拉丁谚语,在13世纪被法国诗人引用,到了17世纪,一位朝臣凭此语谏阻止了国王亨利四世的疯狂念头,即毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。日常,譬如在看球赛时,看到一个非常臭的球,这个时候朋友一个箭步冲上前,啪、啪、啪,恨铁不成钢怒打电视。这个时候你就能劝他: Don't cut off your nose to spite your face. 遇见其他类似的状况时也可以如此表达。
英文情景剧:
Daniel: Even if I don't have any sleep, I will wash all my dirty clothes tomorrow.
丹尼尔:明天我就是不睡也要把我所有些脏衣服都洗了。
Shirley: Don't cut off your nose to spite your face.
雪莉:别跟自己过不去。
美语漫游记“
Bush孟喜欢把所有些脏衣服积攒-大堆之后再洗。美国朋友来到Bush孟住的公寓玩,看到满满堆待洗的衣物非常是惊讶,Bush 孟连忙说明天就是不睡觉也要把衣服都洗完。朋友调侃地说:“Don't cut off your nose to spite your face. Bush 孟连忙摸着我们的鼻子,以为朋友是提醒他不要用我们的鼻子去咬我们的脸,他感觉这是完全不可能的事情,除非是中国的杂技演员,兴许他们可以做到。于是Bush孟非常一定地说:“I will never hurt my face by my nose!把朋友笑得肚子都疼了。
以上就是天天一句,地道俚语|别跟自己过不去,的所有内容,期望对大伙有帮助!目前国内愈加看重英语应用了了,学会一首好英语,不只对学习和工作都有非常大的帮忙。
在这里我推荐一节免费一对一口语的试听课: 跟欧美外教一对一学习,迅速提升英语能力!