学英语不止是学习语言,也是学习文化。有的英语词语因特定的历史背景有更丰富的文化内涵。譬如,纽约为何叫大苹果城?apple一词不只指水果“苹果”,还有“大城市、大城镇”的意思。
1. You have matches
近期我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。我在夜店台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇见一位女性,她看看我后笑着说:"You have matches?"我一愣,回答说:“非常抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没火柴。”她立刻会意到我误解了她的意思,仿佛是有点抱歉地说:"It’s a joke." 然后,大家就相互尴尬地笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他讲解说:“由于她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个很普通的笑话,非但没恶意,反而是想问你需无需帮忙。”
2. Turn the table
一位亲戚和老婆失和到了要离婚的地步。几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。夫妇两个心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。我打心眼里为他们开心,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句"He turned the table".
这话让我心里非常不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他非常斯文,非常有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制他们,不会以高压让他们屈从。” 结果,越说哪个也听不懂哪个。看着我那一脸不快的表情,朋友忽然茅塞顿开了,以另一种办法向我讲解。终于让我了解,她是说我亲戚“扭转了局面”,那 table和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点, turn the tables 这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else 。
比如: She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match.
3. Wearing two hats
同事朋友聚会,必不可少相互介绍。先生在向我介绍他的同事Larry时,说他可是个大忙人:"He is wearing two hats". 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子。 Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,了解我不懂,便帮我找台阶下。原来,先生是指Larry在医院某一部门担任要职,此外,还有我们的买卖,就是说 Larry身兼两职,而不是真的戴了两顶帽子。
4. With a grain of salt
一天吃饭的时候,好友Allen和他的中国籍太太坐在餐桌旁大谈近期时尚的一种草药,说它能包治百病。 Allen 说了一句:"I’d like to take it with a grain of salt".他太太笑道:“你以为它是蔬菜啊,还要加点盐再吃。健康专家可没说过要加盐。”Allen 愣了一下,然后大笑不已,讲解道"Take something with a grain of salt" 是“对某事有保留、持怀疑态度”的意思。
原来刚刚Allen 是说他对这种草药的神奇疗效表示怀疑,而不是说要“放些盐再吃”。
5.You are in for a treat!
这天,同事们正在讨论为我和 Rhonda 开过生日 party的事情,为了尊重寿星,大伙让Rhonda 和我选择一家里意的餐厅。Rhonda建议去镇上一家叫做BBQ的美国餐厅。我从来没去过那里,于是就问她那里有哪些特点。Rhonda便开始滔滔不绝地介绍他们的招牌菜,听得我十指大动,直咽口水,Rhonda便笑着说: "You are in for a treat !" 我愣了一下,以为Rhonda要请我去那里吃饭,心里十分不好意思,试探着问过她之后,Rhonda 笑着讲解说: "You are in for a treat means you’ll like it !"
6. Knife and fork
朋友D说近日在某大餐厅饮茶,见邻桌有年轻人夫妇和大概是他们在外国结识的老太太一块饮茶。老太太对操作筷子非常有兴趣,在那里学用 chopsticks夹虾饺。D说他有个美国朋友,曾花了一些时间学习正确用筷子的办法,每有机会就要表演一下,还说用筷子是一种艺术,是古老的中国文化的表现。
中国人吃饭用筷子,洋人进餐用刀叉。其实洋人以前没knife and fork, 用的是木片削成的叉子。这种木叉从意大利经伊斯坦堡传到英国,是两刺的肉叉。在此之前,大家吃肉用手,因此对于改用肉叉有人说是“对赐人五指之神的侮辱。”
7. Skeleton in the closet
一天朋友说到一则大爆“名人”家丑的八卦新闻,说那些家族中人以搬弄"skeleton in the closet"为乐事,难道这类名人家的壁橱中真的有骷髅??他说的skeleton in the closet目前的意义并没那样可怕。
不过据了解当年这个习语产生的时候的确指那些富豪家谋杀了一个人,把骸骨隐藏在壁橱中,不让外人了解,从此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,后来这个短语用来指不可或不愿外扬的家丑,简称作family skeleton.
比如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss
8. Skin off one’s nose
Joe非常热心公益,每周固定有一天去做义工。在他的影响下,我也参加了几次。有一次跟他提起假如能到附近的剧院做义工的话,或许会比较有趣。有一天他拿了一份报纸,上面就有剧院要找义工的消息,我计划下班后过去看看,可是不巧碰上那天身体不舒服,下了班躺在床上就不想动了。第二天碰到Joe,问我有没去,我把实情跟他讲解。他听完后说: "No skin off my nose". 我不懂,只好怔怔地看着他,心想,他大概以为我是“叶公好龙”吧。
回家查了俚语词典,才了解skin off one’s nose是与某人有关的意思。Joe是在说我去不去其实“不关他的事”,他只不过顺便问一下罢了。
注:no skin off sb.’s nose 也可说成 no skin off sb.’s teeth
9. Small beer
Small beer是“小啤酒”的意思吗?难道啤酒还分大小?其实,在英国small beer指的是口味比较淡啤酒,但在美语中则是“少量啤酒”的意思。
譬如说夏季有客人来访,问他要喝些什么:Anything to drink?
客人就可能回答说:I’ll have a small beer
比喻使用方法中说的small beer指规模或者格局不大的事物。自以为了不起,不是小人物的人:He thinks no small beer of himself.
Be small beer常用作与人比较的表现。 口语中常用small beer作形容词,因此开速食餐厅的朋友可以说:Ours is a small-beer fast-food joint beside McDonald.
10. Spaghetti
朋友S说,意大利面食pasta, 除实心粉spaghetti外,还有通心粉macaroni, 宽面条lasagna, 有肉馅做小方块形的意大利馄饨ravioli, 细长面条tagliatelle与细线状的细面vermicelli。
意大利是欧洲第一个吃面食的国家。十三世纪时马可波罗从中国传去制面食办法后,大受青睐,尤其是实心意粉spaghetti, 以其容易烹调,可以配上各种佐料,非常快就风行全国。不过那时没刀叉可用,因此吃的都是无汤汁的实心意粉,便于用手抓送入口。目前的肉汁意粉,是后来才出现怎么吃。当然,马可波罗当年在中国也吃过大家的牛肉汤面或者排骨汤。但有汤的spaghetti乃至以之作汤的 spaghetti soup全是后来出现的意粉食用方法。
Spaghetti一词来自于意大利语spago, 意思是一条线。一条意粉是spaghetto, 一般用复数的spaghetti.意粉一碟,面条杂乱,因此汽车往来多,交通混乱的街口称为 spaghetti junction.
11. Speaking of the devil
几个同学聚到一块聊天,大伙都到齐了,唯独不见Wayne. 其中一个说今天仿佛没见到Wayne, 另一个接着说他的女儿放暑假,东西要从宿舍里搬出来,他大概帮忙去了。正说着,只见Wayne从外面走过来。Joe于是说"speaking of the devil".几个人乐了起来。我心想Wayne 这个人平时挺老实的,为何说他是devil呢?于是我悄悄地去问Joe.
原来speaking of the devil是一条成语,等于中文的“说曹操,曹操到”。也就是刚说Wayne 不在,结果他就来了。我不禁惊诧于语言的共通性,由于曹操不是也有“奸雄”的称号吗?中英文在这一成语上有着如此惊人的异曲同工之处。
12.Stolen from ... dealer
高速公路上人车奔驰,朋友忽然指着前方一部小轿车,说:“哇!这人好嚣张,贼车还敢挂上招牌!”我顺着他的目光看过去,不禁忍俊不禁,我说:“ 先生呀!人家车牌上写着‘stolen from … Dealer’,是指他这部从… Dealer那儿买来的车,价格低廉,实惠得像偷来得一样。” 这是一种美式幽默广告手法,吸引客户去… Dealer那儿买车,不是贼车啦。 ”
13. Sweet tooth
我最害怕看牙医,但由于有一颗蛀牙让我实在疼痛难忍,所以只好鼓足勇气,到牙医诊所挂号。当大夫为我检查的时候,他问我:"Do you have a sweet tooth?"
我非常无辜地回答:"I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth."
他听了后摇摇头,便开始替我补牙。 非常敏锐的我,了解可能答非所问,闹了笑话,但却百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 这两个单字,但把这两个字放在一块适用,我就不了解意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原来sweet tooth的意思是“爱吃甜食”。
14.The Hong Kong dog
一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的小蜜忽然跑到教室来宣布:"Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late."
听完宣布后,我一脸正经地向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 如何可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”
老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并不是指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉稀的意思”这一讲解让我尴尬得无地自容。
15. Throw the book at Somebody
和先生从car wash里开出来,车上的水珠还依稀可见,这让先生想起一件事:过去有一个美国人在高速公路上超速开车,时速达100多英里。警察当然把他截下来。在法庭上,他辩解之所以开快车,是由于想让风尽快把刚刚洗过的车吹干。我听了好笑,更好奇结果怎么样。
先生答曰:结果是"They threw the book at him".
我不禁诧异,想像着他被“书砸”的样子。
原来并不是这样,"Throw the book at somebody"是指给某人最大极限的惩罚:charge someone to the full range of law.假如法律是一本书,那样这本书中所有被违有的条例,他都将为之遭受最紧急的惩罚。
新东方热报课程: