四级英文翻译部分是测试学生用英语进行书面表达的能力,为了帮助考生们更顺利地通过考试,下面是2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:中国房产,欢迎参考学习,期望对大伙有所帮助!
2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:中国房产
过去十年中国房产行业高速进步。但,对不少人来讲,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种状况,近年来政府采取了一系列的手段来抑制房价过快增长,包含整顿和规范房产市场、提升房贷利率、增设房地产税。现在,这类手段在部分城市获得了初步效果。
参考译文:
The past decade has witnessed a high-speeddevelopment in Chinas real estate. But it is quite formany people to buy a house. The high housing priceeven makes some young couples their plan formarriage. In view of the situation, the governmenthas adopted a series of measures in recent years TOPrevent the housing price from rising too fast, including regulating and the real estate market,raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects havebeen achieved in some cities.
1.第1句可直译为 For the past decade, Chinas realestate developed rapidly,但假如以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time + see/witness + sth.则表达愈加生动形象。此时see/witness表“历程,以……为特征”之义。本句可译为The past decade has witnessed...。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying ahouse is not an easy thing,但套用 it is + a. + to dosth.句型来翻译“做某事是什么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quite difficult for manypeople to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种状况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是依据上下文转译为For this reason。“来抑制房价球快增长目的,故用不定式短语作状语,译作to preventthe housing price from rising too fast;“包含整顿......”起补充说明有哪些用途,可译为 includingregulating...。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步效果”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminaryeffects have been achieved...。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
以上是新东方在线英语四级频道我们为大伙带来的“2023年下半年大学习英语四级翻译复习资料:中国房产”,期望考生们都能获得出色的成绩。