欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

来源:www.huiyuku.com 2024-05-27

口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip and murder in one's heart,
或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?这句问句会把老外问得云里雾里,由于他们沒有学而优则仕的思想,也不觉得功课差,以后就会伤悲。他们劝告子女常常说的是:
Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising1 future.
Study hard when you are young. It will pay off when you get older.

学如行舟,不进则退

假如直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,或许会感到一头雾水。如此修改一下,表达可以明确一些:

Learning seems like rowing upstream; if one does not advance, one will fall back.

Learning is like rowing against the current, if one does not advance, one will retreat.

更直接的说法是:

If you don't make progress, you will fall behind.

1日为师,终身为父

有如此的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.

If you are my teacher for even one day, you will be my teacher all my life.

He who teaches me may be considered my father-figure for life.

这几种译法意思都是老师即便对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:

Teach others to fish and they will fish for a lifetime.

Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

忠言逆耳,良药苦口

有人译成

Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.

也有人反译为:

Bitter words are medicine; sweet words bring illness.

Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.

这类说法,老外也会一知半解,不如直接一点说成:

Honest advice may be distasteful to the recipient2.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:Truth hurts.

近墨者黑,近朱者赤

有人直译为:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.也有人译成:

When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时没办法理解真的含意。

不过他们倒有这么说:(这就不是figurative,比喻使用方法,而是直接叙述了)

One takes the behavior of one's company.

One takes on the attributes of one's associates.
Watch the company you keep!

As he who lies with dogs will ride with fleas3, how could your son learn anything good by mixing with those people?

得出的结论是,有一些习惯用语比较形象,但英语中不肯定有与之相对的比喻(如半瓶水之类),当翻译成英语时可能只能让外国人知道其字面上的意义,而不是比喻意义,此时不如直接讲出。假如英语中有与之对应的比喻使用方法就非常幸运了。(如:烈火炼真金,患难见真情,相对的是By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.) 当然,习语也要用有度,在倡导革新的今天,新鲜的语言大概更让人可喜吧!


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

(一)与人有关的群 表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下: crowd crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。

07

27

英语翻译技巧|新词新译(二十)

细胞工程 cell engineering西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region西部片 western films西部文学 Weste

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping 27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦 A D

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常

05

02

英语翻译技巧|英语中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar.译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。