欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|“群”字的英语辨析

来源:www.daregou.com 2024-07-27

(一)与人有关的群

表示人群的英语对应词不少,差异也分得非常细。现将容易见到的英译法总结如下:

crowd

crowd是表示群的基本词汇,一般指无组织和无秩序的人群(without organization or order)。从数目上看,crowd表示的群一般大于group表示的群,但又小于 host表示的群;从密度上看,crowd一般指拥挤着的人群。如:He pushed his way through the crowd.(他从人群中挤过去)。容易见到搭配有:

一群人a crowd of people

一群观众a crowd of spectators

一群男生a crowd of boys

一群运动员a crowd of players

group

group一般指有肯定组织形式的群,在含义上无拥挤意味。group既能指人群,也能在某些搭配中指物群。容易见到搭配有:

一群拟定法律的人a group of persons who make laws

一群木雕像a group of wood carvings1

一群飞机a group of aeroplanes

host

host的主要意思是很多,很多,如:a host of difficulties很多困难,a host of thoughts思绪万千。host作群字解时,特指大群(great num ber)。容易见到搭配有:

一(大)群孩子a host of children

一(大)群对手a host of rivals

一(大)群体操运动员a host of gym nasts

galaxy2

galaxy本为天文学术语,意为星系、天河。作群字解时,有明显的修辞色彩,为褒义词汇,常用于比喻出色或著名人物的群(brilliant company of persons)。容易见到搭配有:

一群才子a galaxy of talents

一群美女a galaxy of beauties

troop

troop一般指正常行进中的人或其他动物的群。容易见到搭配有:

一群羚羊a troop of antelopes3

一群欢迎者a troop of welcom ers

一群游行者a troop of dem onstrants

swarm4

swarm一般指(让人反感的)蜂拥而进的人群。容易见到搭配有:

密密麻麻的一群人a swarm of people

一群保镖a swarm of bodyguards5

multitude

multitude也是一个表示群的常用词,它同crowd有什么区别在于:

multitude一般指散开的群,人与人或物与物之间必有肯定的空处(sufficient spare);而crowd则完全相反,表示密集在一块的群,人与人相碰甚至拥挤。multitude既能够指人又能指物。容易见到搭配有:

一大群人a great multitude of people

一群动物a multitude of anim als

一群海岛a multitude of islands

throng6

throng一般指为数海量的挤在一处或挤向前去的群(press together or forward)。容易见到搭配有:

一群人a throng of people

一群影迷a throng of film fans

band或gang

这两个词都有明显的轻蔑色彩,多同反面词汇搭配。band一般指强盗,匪徒等的群(帮、伙),而gang一般指奴隶、犯人或干坏事的人结成的帮伙。容易见到搭配有:

一群匪徒a band of gangsters7

一群贼a gang of thieves

一群强盗a band of robbers

一群犯人a gang of convicts

mob

m ob是贬义词,一般指闹事或无组织的人群。在资本家及其御用文人的笔下,mob一词是对劳苦大家的轻蔑用语,意为庶民、乌合之众。

一群暴徒a mob of rioters

一群恶棍a mob of blackguards

一群愤怒的妇女a mob of angry women

body

body一般指(视作整体的)一群,一批,一同从事某一件事或某一种相同的状况或处境联系在一块的人群。容易见到搭配有:

一群失业者a body of unemployed8 men(失业是相同的处境)

一群选举人a body of electors(投票选举是大伙一同做的事)

(二)与动物和水生物有关的群

flock

flock主要指飞鸟家禽、牲畜的群,尤指羊群。covey指小羊(sm all flock)。容易见到搭配有:

一群羊a flock of sheep

一群鹅a flock of geese

一群鸭a flock of ducks

一群麻雀a flock of sparrows

herd9

herd一般指大动物的群,如牛群和放牧的群等。

一群牛a herd of cattle

一群水牛a herd of buffaloes10

一群象a herd of elephants

一群鹿a herd of deer

drove

指围成一团被驱赶或向前走动的畜群(如牛、羊、猪等)。容易见到的搭配有:

一群骆驼a drove of cam els

一群牛a drove of oxen

一群马a drove of horses

pack

pack主要指野兽、猎犬等的群,有时也指飞禽。容易见到的搭配有:

一群豺狼a pack of wolves

一群猎犬a pack of hounds

一群松鸡a pack of grouse11

cluster ,swarm

这两个词常指昆虫类的群。swarm又特指蜂群或处于移动中的群,有时也指鸟群(large number of insects,birds, etc.moving about together)。容易见到搭配有:

一群蚂蚁 a swarm of ants

一群蝴蝶 a cluster of butterflies

一群蝗虫 a swarm of locusts12

一群苍蝇 a swarm of flies

一群蜜蜂a swarm of bees(指随蜂王倾巢出动的大群)或a cluster of bees(指普通的蜂群)

(三)指物的群

按汉语的习惯,计算某些物体时,也用量词群。与此相对应的英语词是:clump, cluster , group。容易见到搭配有:

一群建筑物 a clump13 of buildings

一群木雕 a group of wood carvings

一群海岛 a clump of islands

一群飞机 a group of aeroplanes

一群闪闪发光的星星 a cluster of bright stars


相关文章推荐

07

27

英语翻译技巧|新词新译(二十)

细胞工程 cell engineering西部大开发 Western Development, large-scale development of the western region西部片 western films西部文学 Weste

07

27

英语翻译技巧|“江南”如何译

素有江南明珠之称的江苏天目湖旅游度假区坐落于苏、浙、皖三省交界处的江南历史名城溧阳市境内,现在已成为集森林度假、农业观光、环境保护和湖上娱乐于一体的国家AAAA级旅游区和江苏省级旅游度假区,是省内外游客旅游度假、观光休闲最佳选择胜地。山青、

07

27

英语翻译技巧|中国传统文化词语大拼盘(二)

26 .三言、二拍 Three Volumes of Words,Two Volumes of Slapping 27 .拍案惊奇 Surprise Stories to Make One Slap the Desk 28 .红楼梦 A D

07

27

英语翻译技巧|常用商业广告翻译甄选(一)

商品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受买家欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appr

05

27

英语翻译技巧|好使形容词选

英语中有不少稀奇古怪的形容词,这类词汇无论是用在平时对话还是翻译中,都会非常地道。同时,在用或使用形容词时,千万不可以想当然。

05

27

英语翻译技巧|英汉词语互译的若干办法

准确理解词义1. 依据上下文辨词义。2. 论褒贬,即应该注意近义词之间有不一样的语体色彩、用范围及程度。

05

27

英语翻译技巧|常用成语/谚语的英文翻译(3)

打草惊蛇act rashly and alert the enemy大材小用waste ones talent on a petty job大公无私selfless大海捞针look for a needle in a bottle of h

05

27

英语翻译技巧|中国习惯用语英语新译(下)

口蜜腹剑,笑里藏刀 有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.外国人听了会对如此的比喻摸不着头脑,假如要形容某人口蜜腹剑,笑里藏刀,大家可以说with honey on one's lip

05

02

英语翻译技巧|Easy Street的翻译

有如此一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,假如稍不注意,你或许会翻译为乔住在一条很便捷的街上,那里购物便捷,生活非常

05

02

英语翻译技巧|英语中不“吃醋”

原文:She spoke1 with a touch of vinegar.译文:她说话携带一点醋意。辨析:乍一看译文一点很好,还有点文采,但事实上却是错译。