上。从功能来讲,英语有三大复合句,即:
①名词性从句,包含主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;
②形容词性从句,即大家平时所说的定语从句;
③状语从句正确翻译英语句子是英语学习者需要解决的问题。对于一些结构复杂的难句,大家应当用方法使其简单化。通常来讲,可以用顺序法、逆序法、分句法和插入语灵活翻译法。这类句子结构复杂,逻辑性强,翻译起来困难相当大。但,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只须弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后剖析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特征和表达方法就能译出原文了。在长句的英文翻译中文实践中,大家一直应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。
请大伙训练翻译下面句子!
1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.
2.Proponents of G|M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldnt traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.
3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.
4.based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific job data.
5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.
6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would provide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.
7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.
8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying that the agreements will be governed by general principles of law recognized by civilized nations|a set of legal principles or rules shared by the worlds major legal systems.
9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode exponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.
10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician|assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of double effect, a centuries|old moral principle holding that an action having two effects||a good one that is intended and a harmful one that is foreseen||is permissible if the actor intends only the good effect.
译文
1.野生禽类和很多其他动物每年的迁徙,当然不可以被看做是一种探险行为,由于,这类迁徙活动事实上只不过从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
2.转基因食物的主张者指出,用生物技术生产食物有不少益处:它能加速作物和牲畜的成长速度,并使它们具备所需要的特征;它可以给食物增添以往不拥有的特点;可以改进食物的营养成分;可以生产出便宜、环保成效更好的肥料。
3.面试前阶段包含写一封确认函、集中注意我们的仪表和非语言行为、筹备好我们的资料、设想一些问题与对这类问题的正面回答、早到面试地址。
4.在明确这类目的的基础上,将自己设想为面试你的人,在以下三个方面为自己设想出一些问题与这类问题的答案:公司数据信息,个人信息,有关某份工作的特定信息。
5.但,毫无疑问,正是因为在申请工作的过程中具备大学学历的人数增加,致使简历愈加要紧。
6.他们预计,对人体基因编码的全方位认识将给人类带来没办法言喻的利益,比如,使人类可以诊断、治疗并最后预防基因缺点导致的不少疾病。
7.在美国和英国,合同受普通合同法的约束,因此,只能通过将我们的权力写进合同的方法,来保留单方面更改或终止合同的权力。
8.为了使经济开发协议对投资者更具吸引力,有的进步中国家企图提升协议的安全性,规定这类协议受文明国家公认的总法律原则的约束,这类原则由世界几个主要法律体系所共有些一套原则和规范组成。
9.而且,不只从技术上没办法审察因特网现在的内容,而且因特网的设立意味着信息内容在将来会以指数激增,天天改变或增加的互联网信息内容简直将达几百万条。
10.尽管它裁决并没宪法权利来支持大夫帮助下的自杀行为,最高法院事实上支持了被叫做双重成效的医疗原则;这个已有几个世纪历史的道德原则觉得一个可能有两个成效的行为||一个想要达到的好的成效和一个已经预见到的有害的成效是被允许的,假如行为的推行者想要的只不过好的成效的话。